==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། ཨ་རཱ་ག
ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། ཨ་རཱ་ག
ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཟིན་བྲིས་གསལ་བཀོད་བྱ། །ཆོས་བདག་སྲུང་མས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །ས་སྟེག་གམ་རས་བྲིས་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལར་ཚེ་རིལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྲེས་པ། དེ་སྟེང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ལ་དེ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ། ཚེ་རྫས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་ཚེ་ཡི་པུ་ལུས་བསྐོར་བ། པད་གཏོར་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་པདྨས་འཁོར་བ་ཟས་སྣས་བརྒྱན་པ། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་དམར་མེ་ལོང་བཏགས་པ། ཚེ་ཆང་ཚེ་ཤ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་སོགས་བཤམ་མོ། །སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་མཚམས་གཅོད་སོགས་སྔོན་དུ་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་སོང་ན་དེས་ཆོག །མ་སོང་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ། །ཨཱཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན། །ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་ཆོས་འཁོར་བཅས། །རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཇའ་འོད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །དེ་དབུས་འདབ་བཞི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་མདུན་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར། །
ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་སྟེ། །འོག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །དང་པོས་ཌཱ་དྲིལ་འོག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པར། །མནྡཱ་ར་བ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་དང་སྦྱོར། །བཞི་པོ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །སྤྱི་གཙུག་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཱ་མ་

【汉语翻译】
ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། ཨ་རཱ་ག
ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། ཨ་རཱ་ག
ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
那摩咕噜阿玉吉雅纳雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु आयुर्ज्ञानय，梵文罗马拟音：Namo guru āyurjñānāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 长寿 智慧者）。 咕噜仁波切前敬礼后，日月和合笔记清晰明示。护法神众请赐予口谕。于地台或布画上，于四瓣莲花中心绘有法生及外围，或可将谷堆置于其上，并如常摆设装藏之宝瓶。其上于嘎巴拉碗中混合长寿丸与甘露丸。其上放置镜子，并绘有辰砂坛城，再以红绸覆盖。长寿物以八宝及长寿箭围绕。莲花食子呈宝形，以莲花围绕，并以食物庄严。箭杆羽毛上系有红绸及镜子。陈设长寿酒、长寿肉、五供等。前行驱魔、断结界等，若已行持其他仪轨，则可。若未行持，则如常行之。之后念诵与观修相结合。那摩。 诸佛总集莲花生金刚，于诸佛众前顶礼并皈依。为利有情故，修持不死持明。ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从空性中，自身与前方生起所依。ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化现珍宝所成之宫殿。四方四门具马头及法轮。于金刚栅栏火焰围绕之中。种种莲花虹光环绕。其中心四瓣莲花日月之上。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放光作利，周遍化为。自身与前方主尊红色观世音。一面三眼双足跏趺坐。初二手臂持水晶念珠与莲花。下二手臂等印，持长寿宝瓶。秘密智慧红色四臂母。初二臂持嘎巴拉鼓与铃，下二手臂持长寿宝瓶，拥抱父尊颈项。心间咕噜莲花生金刚红。一面三眼双足跏趺坐。双手持金刚铃及长寿宝瓶。曼达拉瓦与持长寿宝瓶者结合。四者以丝绸珍宝骨饰庄严。顶髻无量寿佛与玛玛

【英语翻译】
Tse Drup Nyida Khajor Lay Tse Wang Don Gyi Trakhyi Kyi Zinbri. Ara Ga
Tse Drup Nyida Khajor Lay Tse Wang Don Gyi Trakhyi Kyi Zinbri. Ara Ga
Tse Drup Nyida Khajor Lay. Tse Wang Don Gyi Trakhyi Kyi Zinbri Zhuk So.
Namo Guru Ayurjnyanaya. Having prostrated to Guru Rinpoche, the notes on the union of sun and moon are clearly explained. May the Dharma protectors grant their permission. On the platform or painted cloth, draw a dharma origin with a surrounding circle at the center of a four-petaled lotus, or if abbreviated, arrange a pile of grains, and on top of it, arrange a vase filled with substances as usual. On top of that, mix longevity pills and nectar pills in a kapala. On top of that, place a mirror with a vermillion mandala, and cover it with red silk. Surround it with eight precious longevity substances and a longevity arrow. The lotus torma is in the shape of a precious jewel, surrounded by lotuses and adorned with various foods. Attach red silk and a mirror to the arrow feathers. Arrange longevity wine, longevity meat, and the five offerings, etc. If the preliminary exorcism and boundary cutting have already been done in another ritual, that is sufficient. If not, do it as usual. Then, combine recitation and meditation. Namo. All the Buddhas combined, Lotus-born Vajra, I prostrate and take refuge in the assembly of deities. In order to benefit beings, I accomplish the immortal vidyadhara. Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) From emptiness, the basis for self and front generation. Trāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) transforms into a palace made of jewels. Square, with four doors, horse heads, and dharma wheels. In the center of a vajra fence surrounded by flames. Various lotuses surrounded by rainbows and light. In the center, on the four petals, on the sun and moon. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) radiates light, accomplishing benefit, completely transforming into. The main deity in front of me is red Avalokiteśvara. One face, three eyes, two legs in vajra posture. The first two hands hold a crystal rosary and a lotus. The lower two hands are in equipoise, holding a longevity vase. Secret Wisdom, red four-armed mother. The first two arms hold a kapala drum and bell, the lower two arms hold a longevity vase, embracing the father's neck. In the heart, Guru Lotus-born Vajra is red. One face, three eyes, two legs in vajra posture. The two hands hold a vajra bell and a longevity vase. Mandarava is united with the one holding the longevity vase. The four are adorned with silk, jewels, and bone ornaments. On the crown of the head, Amitayus and Mama

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀཱི །གཉིས་ཀ་དམར་གསལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ལྟེ་བར་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི། །རང་རང་མདོག་མཚུངས་བུམ་པ་འཛིན། །མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་སྐྱེས་པའི་སྟེང་། །ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བུམ་པའི་ནང་། །ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་དུ་ནི། །ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿགསུམ་གསལ་བ་ཡི། །རྟ་མགྲིན་ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་མཛད། །ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །སངས་རྒྱས་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །གདན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་
ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་ཌཱ་ཀི་བཞི། །བདུད་འདུལ་ཞི་བ་མཚོ་ལ་སོགས། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །སྐུ་མདོག་མ་ངེས་རུས་རྒྱན་ཅན། །བྷྲཱུྃ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར། ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ཡི། །བར་དུ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །མནྡཱ་ར་བ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ལྟེ་བར་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཐུགས་ཀར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དབུས་མ་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ནང་། །ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མུ་ཁྱུད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །འདབ་བརྒྱད་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་ཌཱ་ཀི་བཞི། །སྒོ་བཞི་རྟ་མགྲིན་བཞི་ཡིས་སྲུང། །ལས་བུམ་ནང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར། །བུམ་སྟེང་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །
ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་སུ། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་གསལ། །དེ་སྟེང་ཏྲཱཾ་ལས་མེ་ལོང་ནི། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། །ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཧྲཱིཿལས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར། །ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྙན་ཞུ་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་ནང་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
ཀཱི། 双方赤裸明亮交合，手持长寿宝瓶。
脐轮处，由བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，种子字）中生出甘露之海。
四方有四位部族之母，
各自颜色相同，手持宝瓶。
海中央，莲茎生起之上，
心中是怙主不变光。
父母交合，于心间，
金刚的中央，宝瓶之内，
日月嘎乌之中，
ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，种子字）、ནྲྀ་（藏文，梵文天城体nr，梵文罗马拟音nri，种子字）、ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，种子字）三字明亮闪耀，
马头明王守护心之门。
外层莲花四瓣之上，
四部佛父佛母们，
交合，手持长寿宝瓶。
座垫的莲花四瓣上，
四部空行父母们，
手持长寿宝瓶。
外层铁围山环绕，
掌握长寿的持明众，
海洋洲的四位空行母，
降伏魔众寂静海等，
诸天与持明所有众，
手持长寿宝瓶。
赤裸，以丝绸和珍宝装饰，
身色不定，以骨饰庄严，
由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrum，种子字）中生出尊胜宝瓶之内，
珍宝宫殿的中央，
各种莲花日月之上，
由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，种子字）中生出莲花金刚红色，
忿怒微笑，三眼，跏趺坐。
金刚铃于心间交叉，
其间手持长寿宝瓶，
曼达拉瓦无二交合，
以丝绸珍宝骨饰庄严，
顶上有长寿佛父母，
脐轮处生出四位地母，
心中五部父母，
正中是不动佛自身，
心中金刚日月之中，
ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，种子字）、ནྲྀ་（藏文，梵文天城体nr，梵文罗马拟音nri，种子字）、ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，种子字）被咒语围绕。
四瓣上有四部父母，
环绕着长寿持明众，
八瓣上有四部空行母，
降伏魔众等四位空行母，
四门由四位马头明王守护。
事业宝瓶中，由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，种子字）字生出，
红色马头明王挥舞手杖。
宝瓶之上，由ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，种子字）中生出颅器之内，
五肉五甘露五智慧。
祈请，于甘露海中央，
饮血五部父母十尊，
装饰和服饰完整明亮。
其上，由ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体trāṃ，梵文罗马拟音tram，种子字）中生出明镜，
珍宝宫殿之中，
法源六角四瓣中央，
由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，种子字）中生出白色佛陀颅鬘，
四方有颅鬘四部，
手持金刚颅器卡杖嘎，
身着禅定法衣，
左手颅器之中，
诸佛

【英语翻译】
Kī! Both are red and clear, embracing and holding the vase of longevity. In the navel, from vaṃ (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，seed syllable) arises an ocean of nectar. In the four directions are the four great mothers of the lineages, each with their own color, holding a vase. In the center of the ocean, on top of a lotus stem, in the heart is the protector, Unchanging Light. Father and mother embracing, in the heart, in the center of the vajra, inside the vase, inside the amulet of the sun and moon, the three syllables a (藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，seed syllable), nṛ (藏文，梵文天城体nr，梵文罗马拟音nri，seed syllable), and hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，seed syllable) are clear. Hayagriva guards the door of the citta. On the four petals of the outer lotus, the four Buddha families, fathers and mothers, embracing, hold the vase of longevity. On the four petals of the seat's lotus, the four families of dakinis, fathers and mothers, hold the vase of longevity in their hands. On the outer iron fence, the circle, the hosts of vidyadharas who have power over longevity, the four dakinis of the ocean continent, Subduing Demons, Peaceful Ocean, etc., all the gods and vidyadharas, hold the vase of longevity in their hands. Naked, adorned with silk and jewels, with uncertain body color, adorned with bone ornaments. From bhrūṃ (藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrum，seed syllable) inside the vase of victory, in the center of the precious palace, on top of various lotuses, suns, and moons, from hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，seed syllable) arises the red lotus vajra. Wrathful and smiling, with three eyes, seated in vajra posture, vajra and bell crossed at the heart, in between holding the vase of longevity. Mandarava embracing in non-duality, adorned with silk, jewels, and bones. On the crown of the head are the father and mother Amitayus, at the navel are the four goddesses of the elements, in the heart are the five families of fathers and mothers, the central one being Akshobhya himself, in the heart, inside the vajra sun and moon, a (藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，seed syllable), nṛ (藏文，梵文天城体nr，梵文罗马拟音nri，seed syllable), and hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，seed syllable) are surrounded by mantras. On the four petals are the four families of fathers and mothers, the circle of longevity vidyadharas, on the eight petals are the four families of dakinis, the four dakinis such as Subduing Demons, the four doors are guarded by the four Hayagrivas. Inside the action vase, from the syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，seed syllable) arises the red Hayagriva, brandishing a staff. Above the vase, from a (藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，seed syllable) inside the bhāṇḍa, are the five meats, five nectars, and five wisdoms. Requesting, in the center of the ocean of nectar, the ten blood-drinking five families of fathers and mothers, complete and clear in ornaments and attire. Above that, from trāṃ (藏文，梵文天城体trāṃ，梵文罗马拟音tram，seed syllable) is a mirror, inside the precious palace, in the center of the six-cornered dharma source with four petals, from hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrih，seed syllable) arises the white Buddha skull garland. In the four directions are the four families of skull garlands, holding vajra bhāṇḍas and khaṭvāṅgas, wearing meditation robes and zen robes, in the bhāṇḍas of the left hands, the Buddhas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །མདུན་དུ་གསེར་གྱི་དབང་བུམ་བཞག །ཐུགས་ཀར་ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩིའི་ནང་། །འདབ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ནང་། །ཧྲཱིཿལ་རང་རང་སྙིང་པོས་བསྐོར། །ཚེ་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཇའ་འོད་གུར། །གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་དམར། །ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའི་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དེ་དབུས་པད་སྡོང་སྟེང་དུ་གུ་རུ་ནི། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་ཡི། །ཕྱག་གི་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་ནི། །ཕོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །མོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མནྡཱ་ར་བར་གསལ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་མིང་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཙོ་བོའི་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་རིགས་
ལྔ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་འདྲ་བར་གྱུར། །པཾ་ལས་པད་གཏོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི། །འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་བདུན་རིམ་གྱེས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེ། །མཆོད་ལྷ་རྒྱལ་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ལ་སོགས། །མཆོད་སྤྲིན་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཕག་མོ་ཡུམ་འཁྱུད་མནྡཱ་ར་བ་གཡས། །གཡོན་དུ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །དེ་འོག་འདབ་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །བྷནྡྷའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས། །དེ་རྒྱབ་རིམ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བཞུགས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧྲཱིཿ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལ་དང་། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ནས། །
ཚེ་དཔག་མེད་དང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་སོགས། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒ

【汉语翻译】
五部佛父佛母安住，
佛母们以持钺刀颅器相拥。
前方安放黄金宝瓶，
心中水晶宝瓶甘露盈满。
四瓣金刚日月之中，
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为各自心咒围绕。
寿命增长珍宝八瓣虹光帐，
宫殿中央莲花日月之上，
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化现无量寿佛父母红色身，
手持寿命宝瓶，瓶中甘露之海。
其正中莲茎之上，咕噜尊，
莲花生金刚父母明观想，
手中宝瓶之中甘露内，
所有男众观想为莲花生金刚，
所有女众观想为曼达拉瓦。
心间金刚日月嘎乌盒内，
三字为名与咒语围绕。
主尊眷属为佛陀五部，
十方三世诸佛与佛子。
三根本之所有本尊众，
装扮服饰与主尊相同。
榜（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）字化现莲花食子，莲花茎，
千瓣七层次第开放，
中央广大宝器等同三千世界，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现珍宝食子，
供养天神，轮王七宝，吉祥物等，
供云中央莲花茎顶端，
珍宝宫殿，具足一切特征中央，
莲花日月之上，莲花生金刚，
与猪面母相拥，右曼达拉瓦，
左益西措嘉，四方莲瓣上，
四部空行父母持寿命宝瓶，
其下八瓣八名父母众，
身色红色，手持寿命宝瓶。
宝器之外八片莲瓣上，
持寿明咒，噶举传承上师众，
其后依次诸佛菩萨与，
续部本尊，空行护法与，
财神，伏藏主，六道有情众，
观想为本尊身明显安住。
彼等一切处三三字与，
种子字，以光芒迎请眷属众。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 西方极乐世界普陀山，
铜色吉祥山等诸圣地。

无量寿佛与圣观世音，
莲花生金刚五身八名等，
父母眷属祈请降临此处。
扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）莲花 莲花 莲花 萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜 德瓦 达吉尼 阿尔嘎

【英语翻译】
The five Buddha families reside as fathers and mothers,
The mothers embrace, holding curved knives and skull cups.
In front, place a golden empowerment vase,
In their hearts, a crystal vase filled with nectar.
Within the four petals, a vajra, sun, and moon,
Surrounded by their respective heart mantras with HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable Hrih).
A rainbow tent of eight-cornered jewels for increasing life,
In the center of the celestial mansion, on a lotus, moon, and sun,
From HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable Hrih) arises Amitāyus, red father and mother,
Holding a life vase, inside the vase a sea of nectar.
In the center of that, on a lotus stem, is Guru,
Clear visualization of Padmasambhava, father and mother,
In the vase in their hands, within the nectar,
All the males are visualized as Padmasambhava,
All the females are visualized as Mandāravā.
In the heart, within a vajra, sun, and moon gau box,
The three syllables are surrounded by name and mantra.
The main deity's retinue includes the five Buddha families,
Victorious ones of the ten directions and three times, with their sons,
All the deities of the three roots,
Their ornaments and attire are similar to the main deity.
From VAṂ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable Vam) arises a lotus torma, a lotus stem,
With a thousand petals, seven layers branching out,
In the center, a vast bhāṇḍa equal to three thousand worlds,
From OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) arises a precious torma,
Offering deities, royal power, auspicious substances, etc.
In the center of the offering clouds, at the top of the lotus stem,
A precious celestial mansion, complete with all characteristics, in the center,
On a lotus, moon, and sun, is Padmasambhava,
Embracing Vajravārāhī, Mandāravā on the right,
Yeshe Tsogyal on the left, on the four petals of the four directions,
The four classes of ḍākinīs, fathers and mothers, holding life vases.
Below that, the eight petals, the eight names, fathers and mothers,
Their body color is red, holding life vases.
On the eight petals outside the bhāṇḍa,
The vidyādharas of life, the assembly of Kagyu lamas.
Behind that, in order, Buddhas and Bodhisattvas, and
The deities of the tantric classes, ḍākinīs, dharma protectors, and
Wealth deities, treasure owners, sentient beings of the six realms,
Are visualized as clearly residing in the form of yidam deities.
To all of them, the three syllables at the three places, and
The seed syllables, with light, the retinue is invited.
HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable Hrih) From the western Sukhāvatī, Mount Potala, and
The Copper-Colored Mountain and other sacred places.

Amitāyus and the noble Avalokiteśvara,
Padmasambhava, the five forms, the eight names, etc.
Fathers, mothers, and retinue, please come here.
JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Vam Hoh) padma kamalāya satvaṃ. OṂ ĀḤ HŪṂ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) guru deva ḍākinī argha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཀྲྀསྣ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། །མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཟེར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་དང། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་སྟེ། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། །བཅུད་དང་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་ཡིག་འབྲུར་བསྟིམ། །མེ་ལོང་གུ་རུ་ལྷ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་
དང་། །ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཐོད་པའི་ནང་གི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བུམ་ནང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་བབ། །མེ་ལོང་ཐོད་པ་བུམ་པ་རིམ་གྱིས་གང་། །པད་གཏོར་ཚེ་རྒྱས་ནང་བཞུགས་ལྷ་རྣམས་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་དཔལ་ཀུན་བསྡུས། །དབང་རྫས་ལ་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བརྒྱའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩིཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུཿཔུཎྱེ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙིཏྟེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ །ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ། དྷརྨ་ཏ

【汉语翻译】
等。 ശബ്ദཔཱུ་ཙ་ཧོཿ 嗡啊吽，咕噜德瓦达吉尼，玛哈芒萨ra嘎达金尼日提。瓦苏达克里斯纳玛哈布扎霍。菩提心玛哈布扎霍。智慧界布扎霍。五甘露布扎霍。玛哈ra嘎达布扎霍。嗡啊吽，咕噜德瓦达吉尼，玛哈巴林达布扎霍。舍：无染无垢莲花部的本尊。无死寿自在怙主无量光。大悲主宰观世音自在身。海生金刚持明长寿之本尊。祈请顶礼供赞如来大悲化现诸本尊，赐予长寿悉地。祈请自身心间放光迎请对生本尊。对生本尊放光迎请勇父空行众。无量铁钩索套四面八方出。祈请诸佛菩萨加持力。祈请天魔人三长寿福德与权势。从魔鬼阎罗手中夺回寿命。融入诸本尊手中之宝瓶。精华甘露融入心间字。明镜咕噜五部本尊父母
与。左手持颅器五部本尊父母与。颅器内饮血本尊父母与。宝瓶内海生金刚本尊众。行双运故降下菩提甘露。明镜颅器宝瓶依次满。莲花食子长寿增长内住诸本尊。放光聚集轮回涅槃长寿福德与威严。融入灌顶物加持具威力。嗡啊吽，班杂咕噜贝玛达吉尼，策bhra姆班杂阿玉谢吽啊。念诵百遍。嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽。度玛嘎耶纳玛斯瓦哈。策bhra姆班杂阿玉谢吽啊。哈日尼萨ra匝舍日亚。策bhra姆班杂阿玉谢吽啊。嗡吽扎姆舍啊。策bhra姆班杂阿玉谢吽啊。哈亚格里瓦贝玛克罗迪效ra日策bhra姆班杂阿玉谢吽啪。念诵百遍或二十一遍。纳摩ra特纳扎雅雅。嗡纳摩巴嘎瓦德。阿巴日米达。阿玉嘉纳苏比尼效达德卓ra匝亚。达塔嘎达亚。阿ra哈德桑雅桑布达亚。达迪亚塔。嗡布涅布涅玛哈布涅。阿巴日米达阿玉布涅。嘉纳桑巴ra欧巴泽德。阿巴日米达阿玉谢。嗡萨瓦桑斯嘎ra巴日效德。达玛达

【英语翻译】
Etc. Shabda Puja Ho. Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Maha Mamsa Rakta Kimni Riti. Vasuta Krishna Maha Puja Ho. Bodhicitta Maha Puja Ho. Jnana Dhatu Puja Ho. Pancha Amrita Puja Ho. Maha Rakta Puja Ho. Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Maha Balimta Puja Ho. Hrih: The deity of the Lotus family, free from attachment and flaws. Amitabha, the immortal lord of life and power. Avalokiteshvara, the embodiment of compassion. Padmasambhava, the vidyadhara deity of life. I prostrate, offer, and praise the assembly of deities who are the compassionate emanations of the Sugatas, and bestow the accomplishment of life. I request the light rays from my heart to invoke the deities in front. The light rays from the deities in front invoke the assembly of heroes and heroines. Countless hooks and lassos emanate in all directions. With the blessings of all the Buddhas and their heirs. The life, fortune, power, and authority of gods, demons, and humans. Seizing life from the hands of demons and Yama. Dissolving into the vase in the hands of the deities. The essence and nectar dissolve into the syllable in the center of the heart. Mirror Guru, the five deities, father and mother,
and. The five families of the left-hand bhandha, father and mother, and. The blood-drinking father and mother in the skull, and. The assembly of Padmasambhava deities in the vase. By engaging in union, the bodhicitta nectar descends. The mirror, skull, and vase are gradually filled. From the lotus torma, the life-extending deities residing within. Light radiates, gathering all the life, fortune, and glory of samsara and nirvana. Dissolving into the empowerment substances, becoming blessed and powerful. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tshe Bhram Vajra Ayushe Hum Ah. Recite a hundred times. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. Dhuma Ghaye Namah Swaha. Tshe Bhram Vajra Ayushe Hum Ah. Hari Nisa Ra Tsa Hriya. Tshe Bhram Vajra Ayushe Hum Ah. Om Hum Tram Hrih Ah. Tshe Bhram Vajra Ayushe Hum Ah. Hayagriva Padma Krodhishvari Tshe Bhram Vajra Ayushe Hum Phat. Recite a hundred times or twenty-one times. Namo Ratna Trayaya. Om Namo Bhagawate. Aparimita. Ayurjnana Suvinishchita Tejo Rajaya. Tathagataya. Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Punye Punye Maha Punye. Aparimita Ayuh Punye. Jnana Sambharopachite. Aparimita Ayushe. Om Sarva Samskara Parishuddhe. Dharmata

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ག་ག་ན། ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་ཧི་རི་དྷི་ཧི་རི་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཚོགས་ལ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས་
ལས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ལས་བུམ་འདིའི་ནང་ན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་སྒོམས་ལ་ཁྲུས་དང་ཆབ་ལོངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་ཆབ་ལེན་འཇུག །དེ་མཆོད་གཡོག་གིས་ཆབ་གཏང་ཡང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་གླུད་གཏོར་བྲན་ལ། བགེགས་ལ་གླུད་དང་གཏོར་མ་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་པས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གང་དག་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་དུ་ཡང་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱིར་འབུལ་བཅུག །དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བརྡུང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མཐིང་ནག །དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཕུར་བུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་
སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེར་རྒོད་བབ་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་བགེགས་དང་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་གཟིར་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་བསྐྲད་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་ནས་ལྕག་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་ས་གཞི། ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའང་རྒྱུད་ཉ

【汉语翻译】
ེ་ག་ག་ན། ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 怛朗(藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：怛朗) 舍利(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利) 阿(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 阿玉嘉那达拉达拉，迪嘿日迪嘿日阿玉谢梭哈。念诵七遍或三遍等。然后召集学生们。正如经文中所说：
以事业之瓶沐浴。其含义是，观想此事业瓶中，红色马头金刚手持杖和期克印的身体降下甘露之流，净化疾病、邪魔、罪障，并进行沐浴和饮用。嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班杂(藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 卓达哈亚格里瓦呼鲁呼鲁吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。向头顶抛洒并让其饮用。也可以让供养者洒水。然后抛掷赎命朵玛。如云：向魔障施予赎命和朵玛。由此，从勃隆(藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)中，在珍宝器皿中，赎命朵玛具足所欲的五种功德。嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 萨瓦维格南卡卡卡嘿卡嘿。凡是阻碍灌顶者，以及阻碍我们师徒聚集在此之人的寿命的魔障，都以这个朵玛感到满足，并立即消失，甚至不要停留在一个量度或一个呼喊的距离。萨瓦维格南乌查达亚吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。令其向外献祭。念诵猛咒并敲击乐器。猛烈观想守护轮。因此，观想从自身身体中化现出愤怒尊甘露漩涡，深蓝色。白色、蓝色、红色的三面六臂，右持宝剑、法轮、铁钩，左持颅碗、橛、绳索。具足一切愤怒尊的装束，身体下部是燃烧着火焰的天铁橛，出现无数如同降下冰雹般的形象，折磨、惩罚并驱逐一切魔障和阻碍寿命者。然后鞭打，嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班杂(藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 阿弥利达昆扎利吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。这些金刚弟子的寿命的阻碍者，一切的怨敌魔障。哈纳哈纳。达哈达哈。巴匝巴匝。班达班达。萨当巴亚萨当巴亚。纳夏亚纳夏亚。玛拉亚玛拉亚吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。上下一切都是金刚的栅栏和帐篷地基。外围是具有五种颜色的智慧之火，伴随着呼啸声燃烧的守护轮，坚固而稳定。嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班杂(藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)  Raksha Raksha 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈。这也是经续

【英语翻译】
E ga ga na. Sa mutga te svabhava vishuddhe maha naya parivare svaha. Om(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hum(Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Tram(Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram) Hrih(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Ah(Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) Ayurjnana dhara dhara, dhi hi ri dhi hi ri ayushe svaha. Recite seven or three times, etc. Then gather the students. As it is said in the scripture:
Bathe with the vase of action. The meaning is, visualize that from the body of red Hayagriva holding a staff and a threatening mudra in this vase of action, a stream of nectar flows down, purifying diseases, evil spirits, and sins, and take a bath and drink. Om(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra(Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum(Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat(Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Sprinkle it on the crown of the head and let them drink. It is also permissible for the offering attendant to sprinkle water. Then cast the ransom offering. As it is said: Give ransom and torma to the obstacles. From Bhrum(Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum), in a precious vessel, the ransom torma becomes endowed with the five qualities of desire. Om(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah(Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) Hum(Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Sarva Vighnan Kha Kha Khahi Khahi. All those who obstruct the empowerment, and all the obstacles that obstruct the life of us teachers and students gathered here, be satisfied with this torma, and disappear immediately, not even staying within a measure or a shout's distance. Sarva Vighnan Utchataya Hum(Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat(Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Let it be offered outwards. Recite fierce mantras and strike musical instruments. Fiercely visualize the protective wheel. Therefore, visualize that from your own body emanates the wrathful one, the swirling nectar, dark blue. The three faces and six arms of white, blue, and red, the right holding a sword, a wheel, and an iron hook, the left holding a skull cup, a phurba, and a lasso. Endowed with all the attire of a wrathful one, the lower part of the body is a sky-iron phurba with burning flames, countless like a hailstorm, tormenting, punishing, and expelling all obstacles and those who obstruct life. Then whip, Om(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra(Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Amrita Kundali Hum(Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). All the enemies and obstacles that obstruct the lives of these vajra disciples. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Bandha Bandha. Satam Bhaya Satam Bhaya. Nashaya Nashaya. Maraya Maraya Hum(Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat(Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Everything above and below is a vajra fence and tent foundation. The outer perimeter is the wheel of protection, the fire of wisdom with five colors, burning with a roaring sound, solid and stable. Om(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra(Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Raksha Raksha Hum(Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum(Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat(Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) Svaha. This is also the tantra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བཀའ་འདི་ལ། །ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཞུ་ན། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བ་ལ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའི་ངོར། ཚེ་རྒྱུད་ཏནྟྲ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསེར་གྱི་ཤོག་གུ་ལ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཞུན་མས་
མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་སྟེ་རི་པོ་ཏ་ལའི་ཤར་ཕྱོགས་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱཀ་ཐུབ་མྱ་ངན་ལས་འདས་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་དཀྱིལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། མཚན་ཡང་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་བྱོན་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་བཀའི་བབ་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། དེར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་དབང་བསྐུར། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །དེར་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དེ། ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་སོགས་ལ་གནང་བས་ཀྱང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་། བི་མ་མི་ཏྲ་སོགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བོད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བསམ་ཡས་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྲན་བུ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་བཞེངས། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་ནས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་ལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཅི་རིགས་སུ་གནང་བས། ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ།
གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་། དེར་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཀ་དག་གི་དབང་མོ་ཆེ་མཛད་དུས། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ། ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འདི་ཐབས་ཅི་ལ་བསྟེན་ནས་ཐོབ་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས

【汉语翻译】
《口诀合集》中说：如果不用历史事实来说明，那么对于这甚深秘密的决定之教言，就会产生不相信的过失。因此，稍微讲一下历史。处所圆满的西方极乐世界中，导师圆满的怙主无量光显现为报身，眷属圆满的长寿之主五部，无数的勇士空行所围绕而安住之时，应圣观世音等所请，宣说了长寿续十八部等，空行母们用黄金纸张以毗琉璃汁，书写为空行文字，装入五宝盒中，隐藏于普陀山东方秘密岩洞中。之后，释迦牟尼佛涅槃后，邬金国达纳郭夏海中莲花茎上化身莲花生诞生，也被称为咕噜海生金刚。之后，咕噜仁波切前往马拉提卡岩洞，观世音和空行母秘密智慧赐予了所有续部以及教敕。在那里修行了七天，无量寿佛五部真实显现并灌顶，获得了无生无死的金刚身。在那里做了无数的长寿修法，也赐予了莲花明妃等，她们也获得了无生无死的长寿持明。此外，邬金大金刚阿阇黎，毗玛拉米扎等也出现了很多获得长寿持明者。之后，应藏王赤松德赞迎请至藏地(公元755-797在位)，建造了桑耶寺等一百零八大寺庙，以及一千零二小寺庙。降伏了藏地的鬼神，加持了土地。对君臣二十五人等分别赐予了灌顶和诀窍。觉姆措嘉，僧人南喀酿波，娘定增桑波，努·桑吉益西，大学者毗卢遮那等也出现了很多获得长寿持明者。在那里，为君臣二十五人做大圆满虚空本来清净的大灌顶时，藏王赤松德赞问道：邬金仁波切您自己是通过什么方法获得长寿持明的呢？

【英语翻译】
It is said in the Combined Oral Instructions: If the historical facts are not explained, then for this profound secret decisive instruction, the fault of disbelief will arise. Therefore, let me briefly tell the history. In the perfectly endowed place, the Western Pure Land of Sukhavati, the perfectly endowed teacher, the Lord of the Family, Amitabha, appears in the Sambhogakaya. When the perfectly endowed retinue, the Lord of Life, the Five Families, surrounded by countless heroes and heroines, were dwelling, at the request of the noble Avalokiteshvara and others, the Eighteen Tantras of Longevity and others were spoken. The dakinis wrote them on golden paper with lapis lazuli juice in dakini script, placed them in a box of five precious jewels, and hid them in the secret cave in the east of Mount Potala. After Shakyamuni Buddha passed away, the incarnate Padmasambhava was born on a lotus stem in the middle of the lake of Dhanakosha in the country of Oddiyana. He was also known as Guru Tso Kyé Dorje. Then, when Guru Rinpoche went to the Maratika cave, Avalokiteshvara and the dakini Secret Wisdom bestowed all the tantras and instructions. After practicing there for seven days, Amitayus of the Five Families actually appeared and gave the empowerment, and he obtained the Vajra body of no birth and no death. There he performed countless longevity practices, and also bestowed them on the goddess Mandarava and others, and they also obtained the longevity vidyadhara of no birth and no death. In addition, many longevity vidyadharas appeared, such as the great Acharya Hungchenkara of Oddiyana, Vimalamitra, and others. Then, at the invitation of King Trisong Detsen, he built one hundred and eight great monasteries such as Samye, and one thousand and two small monasteries in Tibet (reigned 755-797 AD). He subdued the demons of Tibet and blessed the land. He bestowed empowerments and instructions on the twenty-five disciples and others as appropriate. Jomo Tsoyal, the monk Namkhai Nyingpo, Nyangting Dzin Zangpo, Nub Sangye Yeshe, the great scholar Vairochana, and others also appeared as many who attained the longevity vidyadhara. There, when he gave the great empowerment of the Great Perfection, the Primordial Purity of the Sky, to the twenty-five disciples, King Trisong Detsen asked: Guru Rinpoche, by what means did you yourself obtain the longevity vidyadhara?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། རྩ་རླུང་བསྒོམ་པས་འཆི་མེད་ཐོབ་པ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཚེ་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཚེ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་ཆུ་འཐུངས་པས་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲིད་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིའི་ཡུལ་དུ་ལོ་སྟོང་ཚོ་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་རོ་གསུངས་ནས། གཡའ་མ་ལུང་དུ་ཚེའི་དབང་སྒྲུབ་མཛད་པས་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཚེ་ཆུ་འདི་འཐུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཐུབ་པར་ལུང་བསྟན། དེ་དུས་བསམ་ཡས་ལུང་པ་དྲི་བཟང་གིས་གང་། རྒྱལ་པོའི་རྨི་ལམ་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བུམ་པ་གཏད་པ་རྨི་བ་དང་། གཉིད་སད་མ་ཐག་དབང་ཞུ་རན་པར་དགོངས་ནས་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ན། བློན་པོ་ཀླུ་གོང་དང་ཀླུ་དཔལ་གཉིས་
ཀྱིས་འཆིབ་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྱོན་མ་བཅུག །སློབ་དཔོན་རྒྱ་བལ་གྱི་མི་རིགས་འདི་འདོད་པ་ཆེ། ཚེ་ཆུ་ལ་དུག་བཏབ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོག་ཉེན་ཡོད་ཟེར་བས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་དབང་ཞུར་མ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་བྱོན་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པར་དགོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་སར། བུམ་པ་རླངས་པ་དང་བཅས་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ། བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བས་སྐུ་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་ཏེ་བ་སྤུའི་རྩ་བ་རེར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རེ་ཕྲོམ་མེ་བྱུང་། ཅུང་ཟད་ས་ལ་གཏོར་བས་མེ་ཏོག་པདྨ་རེ་རེ་སྐྱེས། ལྷག་མ་རྣམས་ཚེའི་བུམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། བྲག་དམར་ཛཾ་བུ་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན། དགྱེར་བྱེ་མ་དཀར་པོ་སོགས་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་རེ་རེ་དང་མཉམ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་བདག་བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་ཀྱང་། ད་ལོ་གསུམ་ཚེ་སྲིང་ཐབས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཚེ་བསྲིང་ངོ་། །དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་འདས་རྗེས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ལ་དབང་ལུང་གདམས་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་ཞིང་གཏེར་ཁ་དུ་མ་སྦས་ཏེ་མ་འོངས་པ་ན་ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་གཅིག་གིས་གཏེེར་དེ་དག་ཐོན་ཅིང་འགྲོ་དོན་
འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་གུ་རུ་རིན་པ

【汉语翻译】
因此，邬金仁波切说：“修习禅定能获得虹身，修习气脉能获得不死，本尊神赐予长寿灌顶能获得长寿持明，饮用持明长寿修法之长寿水能活千年。”国王因此祈请我赐予能活千年的长寿灌顶。邬金仁波切说：“大国王，请将您的王位和王妃作为灌顶的供养。大国王，我将赐予您在人世间居住三千年的长寿灌顶。”然后在雅玛隆进行长寿灌顶修法，无量寿佛真实显现，授记如果能促成饮用此长寿水的缘起，就能活七千年。当时，桑耶隆巴充满了美妙的香气。国王梦见无量寿佛递给他宝瓶。醒来后，他认为灌顶的时机已到，正准备前往时，大臣鲁恭和鲁巴尔二人拉住缰绳，不让他走。他们说：“这位来自印度和尼泊尔的导师贪得无厌，他们可能会在长寿水中下毒，杀死国王，然后篡夺王位。”国王也因此犹豫不决，没有去接受灌顶。之后，仁波切认为国王没有来，缘起已经错失。在一些国王的大臣们能看到的地方，宝瓶冒着热气，沸腾作响。导师自己喝了一点甘露，容光焕发，每个毛孔都闪耀着金刚。他将一些甘露洒在地上，每一处都长出一朵莲花。剩下的甘露被倒入二十五个长寿宝瓶中，与各自的长寿修法一起埋藏在扎玛江布祖卡石塔、杰白玛噶波等地作为伏藏。之后，国王感到后悔，说：“我福报浅薄，未能促成长寿持明的缘起，现在请您想办法让我延长三年寿命。”仁波切说：“可以延长十二年寿命。”之后，邬金仁波切在赤松德赞国王去世后，赐予王子丹增无数的灌顶、经文和口诀，并埋藏了许多伏藏，授记未来王子将亲自取出这些伏藏，利益众生。之后，莲花生大士

【英语翻译】
Therefore, Orgyen Rinpoche said, "Practicing Samadhi will attain the rainbow body, practicing the channels and winds will attain immortality, the Yidam deity bestowing the longevity empowerment will attain the Vidyadhara of longevity, and drinking the longevity water of the Vidyadhara longevity practice will enable one to live for a thousand years." The king therefore requested me to bestow the longevity empowerment that would enable him to live for a thousand years. Orgyen Rinpoche said, "Great King, please offer your kingdom and queen as the offering for the empowerment. Great King, I will bestow upon you the longevity empowerment to reside in the human realm for three thousand years." Then, in Yarma Lung, he performed the longevity empowerment practice, and Amitayus actually appeared, prophesying that if the auspicious connection of drinking this longevity water could be established, one could live for seven thousand years. At that time, Samye Lungpa was filled with wonderful fragrance. The king dreamed that Amitayus handed him a vase. Upon waking up, he thought that the time for the empowerment had arrived, and as he was preparing to go, the ministers Lu Gong and Lu Pal seized the reins and prevented him from going. They said, "This teacher from India and Nepal is very greedy. They might poison the longevity water, kill the king, and then usurp the throne." The king also became hesitant and did not go to receive the empowerment. Afterwards, Rinpoche thought that since the king did not come, the auspicious connection had been missed. In a place visible to some of the king's ministers, the vase was steaming and boiling. The teacher himself drank a little nectar, and his face glowed with radiance, and golden vajras shone from the roots of each of his hairs. He scattered some nectar on the ground, and a lotus flower grew in each place. The remaining nectar was poured into twenty-five longevity vases and buried as treasures in Drakmar Dzambu Zurkhar stone stupa, Gyer Bema Karpo, and other places, along with their respective longevity practices. Afterwards, the king felt regret and said, "I have little merit and have failed to establish the auspicious connection for attaining the Vidyadhara of longevity. Now, please find a way to extend my life by three years." Rinpoche said, "Your life can be extended by twelve years." Afterwards, after the death of King Trisong Detsen, Orgyen Rinpoche bestowed countless empowerments, scriptures, and instructions upon the prince Damdzin, and buried many treasures, prophesying that in the future, the prince himself would unearth these treasures and benefit sentient beings. After that, Guru Rinpoche

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་ལ་བྱོན་ནས། མི་རབས་བཅུ་དགུ་ཙམ་སོང་རྗེས། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས། མང་དཀར་དགྱེར་ཡུལ་བྱེ་མའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མགྲིན་བཟང་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པའི་ཤོག་སེར་དང་། བ་མེན་གྱི་རྭ་ཅོ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲུ་གང་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཚེ་ཆུས་བཀང་བ་ཡོད་པ་རྣམས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཚེ། འོད་དང་སྒྲ་དང་ཐུག་ཆོམ། སྦྲུལ་ཆེན་གདུང་མ་ཙམ་གཅིག་རྗེས་སུ་དངོས་སུ་རྒྱུག་པ་སོགས་གཏེར་སྲུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང་། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། འབྲི་གུང་ཞབས་དྲུང་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་བརྒྱད་ལ་ཚེ་ཆུ་འདྲེན་པ་དང་། ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་མཛད། དེ་ནས་སྐུའི་སྲས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས། ཆོས་བདག་གི་སློབ་མ་ལས་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །པདྨ་མཆེད་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་སོགས། གདུང་རྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་གཉིས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིའི་ཕན་ཡོན་དང་དགོས་ཆེད་ནི། འདིའི་གཞུང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས། སྙིགས་མའི་དུས་ན་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་། །དགེ་བ་མི་སྤྱོད་སྡིག་པ་ལྷུར་ལེན་པས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་དར་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དམན། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་མྱུར་བར་འཆི། །དར་ཙམ་གནས་ཀྱང་ལྟོ་གོས་གཉིས་ཀྱིས་མནར། །འཆི་བ་དྲན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལོང་
མེད་ལ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིག་འཛིན་ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བསྟན། །ཅེས་དང་། ཕྱི་རབས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་འདོད་རྣམས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ང་ཉིད་སྒྲུབས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཚེ་བསྒྲུབས་པས། །ནད་ལ་སྨན་གྱིས་སོས་པ་འམ། །སྣུམ་ཟད་མར་མེར་མར་བསྣན་ལྟར། །རིན་ཆེན་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་བྱེད། །ཚེ་ལ་བར་ཆད་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྒྱུན་དུ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་ན། །ཚེ་ཟད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བཅུ་ཐུབ་བརྒྱ་འགྱུར་བརྒྱ་ཐུབ་སྟོང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཨེ་མ། བདག་འདྲ་བློ་དམན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལ། །གདུང་ཤུགས་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །རིག་འཛིན་ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གནང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་གཏད། །

【汉语翻译】
邬金（o rgyan）大师前往镇压西南罗刹之地后，大约过了十九代。莲师的王子持明转世桑结林巴（sangs rgyas gling pa）从名为芒嘎尔杰域沙洲（mang dkar dgyer yul bye ma'i gling）的地方，即龙王妙喉（klu yi rgyal po mgrin bzang）居住的宫殿中，取出包含长寿成就长寿灌顶的黄纸，以及由牦牛角制成的长一肘的，中心装满长寿甘露的长寿宝瓶的金刚杵时，出现了光芒、声音和巨响。一条如房屋栋梁般的大蛇真实地跟在后面跑等，也出现了护藏神的大神通。之后，按照邬金仁波切的预言，向杰·若贝多杰（rje rol pa'i rdo rje）和直贡夏仲（'bri gung zhabs drung）等八位菩萨灌注长寿甘露，并赐予长寿灌顶等。之后，由上师益西（ye shes）等法嗣的儿子，二十一位具缘的法主弟子，莲师六兄弟，金刚四族等，从血脉传承和弟子传承中依次相传。而此法的利益和必要是，此法的根本是莲花生大师所说：末法时代寿命短，疾病多，不修善业而热衷于作恶，因此黑方兴盛，寿命短，享用少，没有时间修持正法而迅速死亡，即使稍微存在，也被衣食所困扰，即使忆念死亡，也没有时间修行，为了获得不死持明，故宣说了持明长寿日月和合。如是说。后世 желающие получить держателя знания жизни, практикуйте меня, рожденного в море Ваджру Падму. Получение держателя знания жизни несомненно. 如是说。如此修持持明长寿，如以药物治愈疾病，如油尽灯 में तेल डालने जैसा है। 延长珍贵的寿命。摧毁寿命的障碍和魔障，将获得长寿的成就。如是说。如果持续不断地修持，寿命不会耗尽衰减，十能变百，百能变千。如是说。唉玛！像我这样 बुद्धिहीन Карчен Цогьял, Маха Гуру воплощенному святому, с горячей верой молился, силой этого держатель знания жизни Солнце и Луна союз даровали. Морерожденный Ваджра передал смысл Пра Кхрид.

【英语翻译】
After the great master of Orgyen went to subdue the Rakshasas in the southwest, about nineteen generations passed. Sangye Lingpa, the reincarnation of the son of the gods, Damdzin, from a place called Mangkar Gyer Yul Sandbar, which is the palace where the Naga king Myodrong (Beautiful Throat) resided, extracted a yellow scroll containing the Tsedrup (long life practice) and Tsewang (long life empowerment), and a vajra one cubit long made of yak horn, with a vase of long life filled with long life nectar in its center. At that time, there were lights, sounds, and loud noises. A large snake as big as a house pillar ran after him, and other great miracles of the treasure guardians also occurred. Then, according to the prophecy of Orgyen Rinpoche, he poured long life nectar and bestowed long life empowerment to eight Bodhisattvas such as Je Rolpai Dorje and Drikung Shabdrung. After that, it was passed down in succession from the lineage of the son of the master, Lama Yeshe, the twenty-one fortunate Dharma lord disciples, the six Padma brothers, and the four Vajra clans, through both the blood lineage and the disciple lineage. Furthermore, the benefit and purpose of this is: the root of this Dharma is from the words of Guru Rinpoche: In the degenerate age, life is short and diseases are many, people do not practice virtue but indulge in evil, therefore the dark side flourishes, life is short and enjoyment is meager, there is no time to practice the Dharma and one dies quickly, even if one exists for a short time, one is tormented by food and clothing, even if one remembers death, there is no time to practice, in order to attain the immortal Vidyadhara, the Vidyadhara Long Life Sun and Moon Union is taught. Thus it is said. Those in future generations who wish to attain the Vidyadhara of Life, practice me, the Lotus-born Vajra. There is no doubt that you will attain the Vidyadhara of Life. Thus it is said. By practicing the Vidyadhara Long Life in this way, it is like healing a disease with medicine, or like adding oil to a lamp that has run out of oil. It prolongs the precious life. By destroying the obstacles and demons to life, one will attain the siddhi of long life. Thus it is said. If one practices continuously, life will not be exhausted or diminished, ten can become a hundred, and a hundred can become a thousand. Thus it is said. Ema! I, the foolish Kharchen Tsogyal, prayed to the incarnate saint of the Maha Guru with fervent devotion, and by the power of that, the Vidyadhara Long Life Sun and Moon Union was bestowed. The Lotus-born Vajra imparted the meaning of the Pra Khrit.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་ཕྱི་རབས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །གདམས་པ་ལེགས་བསྒྲིགས་གསལ་བཀོད་ཡི་གེར་བྲིས། །ད་ལྟ་སྤེལ་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་ཀྱང་། །ལན་གཅིག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཉམ་གདུང་ཞིང་། །ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ཧུར་ཐུམ་འབྱུང་བའི་ཚེ། །འགྲོ་དོན་འཕེལ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས། །དེ་ཡང་འདྲ་མིན་དོན་གཅིག་གསུམ་དུ་བཀོད། །འདི་
ནི་དོན་མཚོ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལུགས། །མང་དཀར་དགྱེར་ཡུལ་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སྦས། །ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད། །ཀླུ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདིའི་བྱ་ར་གྱིས། །ལན་གཅིག་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་སླེབ་པའི་ཚེ། །ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་མཆོག་གདུང་ཤུགས་ཅན། །སྙིང་སྨེ་དམར་མཚན་བུདྡྷའི་མིང་ཅན་འབྱུང་། །དེ་ལ་བཀའ་འདི་གཏོད་ལ་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པའི་དབང་ཟབ་མོ། ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབང་། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ས་གཞི་སྤོས་སོགས། ད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །འགག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པ་འབུལ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ད་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་
དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དྲུང་དུ་བཤགས་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་དང་ལྕི་བ་བརྒྱད། །འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས། །ད་འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྒོམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཇིག་རྟེན་དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེ་དག་ལ་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །ད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
我为了后世众生的利益，
将诀窍妥善整理，明确记载于文字。
虽然现在还不是弘扬的时候，
但有朝一日，在劫末之时，
众生遭受生命威胁和痛苦，
当忙于奔命、无暇顾及生命时，
为了增进众生的利益，将其作为珍宝埋藏。
将其分为三种，异而同。
此乃意义深远的莲师日月和合之法，
埋藏在芒嘎尔杰地方的沙洲上，
交付于龙王妙音及其眷属。
龙王，你务必守护此教言，
有朝一日，当劫末来临时，
邬金（莲花生大士）语之殊胜子嗣具力者，
心间有痣，名为红色，具有佛陀之名者将会出现，
将此教言交付于他，并给予帮助。
如是说。如此甚深且具威力的甚深灌顶，长寿修法日月和合之灌顶。为了求得长寿灌顶意义之口诀引导，献上曼扎，以及供养土地等。现在，在面前的虚空中，无数的长寿天众如云般安住，以身语意三恭敬顶礼，以虔诚之心复诵。
无有怖畏金刚身，
无有阻碍金刚语，
无所不知金刚意，
顶礼赞叹金刚身。
对于长寿天众，将实际拥有的以及心中幻化的无量供品，心想献供，请复诵。
实际拥有及心中幻化之，
清净的供品这些，
献给上师本尊天众，
为了众生的利益，请享用。
现在，为了忏悔从无始以来积累的罪业和障碍，现在于此坛城前忏悔，请复诵。
从无始以来之轮回，
五无间罪与近五无间罪，
十不善业与八种重罪，
于诸圣者前一一忏悔。
现在，随喜诸圣者和凡夫的所有善根，修持随喜，请复诵。
世间所有十善业，
以及声闻缘觉之善聚，
诸佛菩萨利益众生行，
对于彼等我皆随喜。
现在，对于十方诸佛现证菩提后，不转法轮而安住者，请转法轮，

【英语翻译】
I, for the sake of future beings,
Have well-arranged and clearly written down the instructions.
Although it is not yet time to spread them,
One day, at the end of the aeon,
When beings suffer from the threat and pain of life,
When they are busy running for their lives and have no time for life,
In order to increase the benefit of beings, I will hide it as a precious treasure.
It is divided into three, different but the same.
This is the profound Lotus-born Sun and Moon Union method,
Hidden on the sandy island of Mangkar Gyer.
Entrusted to the Naga King Myodrak and his retinue.
Naga King, you must guard this teaching,
One day, when the end of the aeon arrives,
The supreme son of Orgyen's (Padmasambhava) speech, Dungshukchen,
With a red mole on his heart, named Buddha, will appear,
Entrust this teaching to him and give him help.
So it was said. Such a profound and powerful empowerment, the empowerment of the Sun and Moon Union of Longevity Practice. In order to receive the pith instructions on the meaning of the longevity empowerment, offer the mandala, and offer the land, etc. Now, in the sky in front of you, countless longevity deities reside like a cloud, pay homage with great respect with body, speech, and mind, and repeat with devotion.
The indestructible Vajra Body,
The unceasing Vajra Speech,
The all-knowing Vajra Mind,
I prostrate and praise the Vajra Body.
To the longevity deities, offer whatever is actually available and the immeasurable offerings that are mentally emanated, and think of offering them, and repeat.
These pure offerings that are actually available and mentally emanated,
I offer to the Lama, Yidam, and Deities,
For the benefit of beings, please accept them.
Now, in order to confess all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara, confess now in front of this mandala, please repeat.
From beginningless samsara,
The five heinous crimes and the near five heinous crimes,
The ten non-virtuous actions and the eight heavy sins,
I confess each and every one before the noble ones.
Now, rejoice in all the merits of the noble ones and ordinary beings, practice rejoicing, please repeat.
All the ten virtuous actions in the world,
And the collections of merit of the Hearers and Solitary Realizers,
The Buddhas and Bodhisattvas perform the benefit of beings,
I rejoice in all of them.
Now, to those Buddhas of the ten directions who have attained complete enlightenment and are abiding without turning the wheel of Dharma, please turn the wheel of Dharma,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་ན། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །རིང་པོར་མ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་གསོལ། ད་རྒྱལ་བ་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་
བཞི་རྣམས་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །རང་གི་ལུས་འདི་དང་མ་འོངས་པར་ལེན་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་གི་ལུས་འདི་ཇི་སྲིད་དུ། །ལེན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ངག་ཡིད་དང་བས་འབུལ་བར་བགྱི། །དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། ད་སྔགས་སྡོམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྨང་གཞི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གལ་ཆེ་བས། དུས་ད་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་ཞུ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པར་ཞུ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསུམ། དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ནས་ཁྱབ་པར་གནས་ཀྱང་། དེ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ། སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡི། །དེ་དག་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སོང་
ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱི་ནང་སྡོམ་པ་རྣམས། །མ་ལུས་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་རེ་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མ

【汉语翻译】
请念诵回向文。于十方无尽刹，现证圆满成正觉，祈请于未久之时，转动一切法轮。现在，对于那些想要进入涅槃的诸位胜者，祈请他们不要进入涅槃，请念诵以下内容。胜者凡欲入涅槃，为利一切有情故，如轮回际尽未来，祈请莫入涅槃住。如是善根之根本，为求无上菩提而回向，请念诵以下内容。所有十种善行与，四种摄持之事物，以及十度等一切，回向无上大菩提。为了将自己的身体以及未来所取的身体全部供养给金刚上师和长寿本尊众，请念诵以下内容。我的此身直至何时，受生金刚上师与，本尊天众诸尊前，身语意敬献供养。以此积聚福德资粮，得以清净相续。现在，为了使密咒誓言生起于相续之中，皈依是根本，因此，从现在起直至未证得菩提之间，都向三宝祈求皈依，请念诵并重复三次。二足尊胜佛陀与，寂静离贪胜妙法，化为众生福田僧，直至菩提我皈依。（三遍）从胜义谛而言，菩提之自性本就周遍存在于一切有情众生之中，然而由于未能证悟，导致一切有情众生在无尽轮回中流转，为了将他们安置于无量安乐之中，发起菩提心，请念诵以下内容。殊胜菩提之自性，周遍存在有情众，未能证悟轮回者，为彼等故发菩提。（三遍）如是皈依及发心已，受持密咒之律仪，请念诵以下内容。上师金刚阿阇黎，以及莲生金刚之坛城，三律仪且尤为重要者，五部之内外诸律仪，从今起皆稳固受持。（三遍）你们各位生起戴着红色面具的信心

【英语翻译】
Please recite the dedication. In the boundless realms of the ten directions, having manifestly and perfectly attained enlightenment, I pray that you will turn the wheel of Dharma for all without delay. Now, for all those victorious ones who wish to pass into nirvana, I pray that they do not pass into nirvana, please recite the following. Victors who wish to pass into nirvana, for the sake of all sentient beings, as long as samsara lasts, I pray that you do not pass into nirvana and remain. Dedicating the root of such virtue for the sake of great enlightenment, please recite the following. All ten virtues and the four objects of gathering, as well as the ten perfections, etc., I dedicate to great enlightenment. Thinking of offering this body of mine and all future bodies to the Vajra Master and the assembly of longevity deities, please recite the following. As long as this body of mine exists, I offer my body, speech, and mind with reverence to the Vajra Master and the assembly of Yidam deities. By accumulating the accumulation of merit in this way, the lineage is completely purified. Now, since taking refuge is important as the foundation for the generation of mantra vows in the lineage, from now until enlightenment is attained, take refuge in the Three Jewels, please recite this three times. The Buddha, the chief of the two-legged, the peaceful, detached, and holy Dharma, and the Sangha, who have become the field of assembly, I take refuge until enlightenment. (Three times) In the ultimate sense, the nature of Bodhi is inherently pervasive in all sentient beings, but due to not realizing it, all sentient beings wander in endless samsara. In order to place them in immeasurable happiness, generate the mind of enlightenment, please recite the following. The nature of supreme Bodhi is pervasive in all sentient beings. Those who have not realized and wander in samsara, for their sake, I generate the mind of enlightenment. (Three times) Having thus gone for refuge and generated the mind, take the vows of secret mantra, please recite the following. Lama Vajra Acharya, and the mandala of Lotus-born Vajra, the three vows and especially the outer and inner vows of the five families, from today onwards, I will firmly uphold them all. (Three times) All of you, generate the faith of wearing a red mask.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བཅིང་། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །དམ་མེད་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཅེས་དུང་ཆོས་ཆུའམ་ལས་བུམ་ཆུ་བླུད། ད་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབས་ཤིང་ཚེ་འགུགས་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དང་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་
འཛིན་ཅིང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ནྲྀ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་བབ་ཅིང་ཐིམ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་བསོད་ནམས། འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འུབ་འུབ་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག ཧྲཱིཿ ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ནི། །ཚེ་དབང་བསྒྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་ཡེ་ཡུམ། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་མཱ་མ་ཀི །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱིན་རླབས་བདེ་སྟེར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་མ། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དཔལ་ཉམས་ནི་མ་ཉམས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཅེས་
དབྱངས་དང་བཅས་འགུགས་ཤིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
做。嗡 班匝 匝休 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रचक्षुः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracakṣuḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，吽）这样系上眼罩。这是智慧甘露，守护具有誓言者，对无誓言者则会降罪，因此你们要守护重要的誓言。嗡 班匝 阿玛热达 吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ पञ्चामृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，甘露，吽）这样用海螺法器盛水或倒入事业宝瓶之水。现在为了降临智慧尊并勾招寿命，请如此观想：你们从不可思议的空性中，在莲花和月亮之上，从完全转化的识字舍（藏文：ཧྲཱིཿ）中，显现出圣观世音菩萨，身色如朱砂般红润，一面三眼，现忿怒微笑相。四手中，前两手持念珠和莲花，后两手结禅定印，持长寿宝瓶，与明妃秘密智慧持长寿宝瓶者相拥。父母以丝绸、珍宝和骨饰庄严，具有无量光佛的顶饰。其心间日月嘎乌盒中，是莲花生大师和明妃曼达拉娃，父母皆为红色，持长寿宝瓶，以六种骨饰庄严。其心间红色种字内（藏文：ནྲྀ་），被咒语围绕，从中发出光芒照耀十方。无死长寿天众如雨般降临并融入。此外，所有佛、菩萨的加持，人、神、魔三者的寿命福德，五大元素的精华和精华全部聚集，融入你们的心间种字内（藏文：ནྲྀ་）中，如此观想。舍（藏文：ཧྲཱིཿ）从月宫自在宫殿中，莲花自在黑汝嘎，莲花生金刚长寿之神，与曼达拉娃明妃一同，手持珍贵长寿宝瓶，充满不死甘露，请作增寿之事业。观世音自在秘密智慧母，无量光怙主玛玛格，四部空行父母，以及赐予加持安乐的空行众，如雨般降下各种成就，手中拿着长寿宝瓶，充满不死甘露，祈请赐予金刚长寿之成就。瑜伽士我等眷属之寿命福德，未曾衰损，如果已经衰损，请从魔鬼和阎罗手中夺回寿命，祈请赐予金刚长寿之成就。嗡 班匝 阿玉色 昂 固夏 匝 匝 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे अङ्कुश जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，勾，招来，招来，吽，愿，呼）这样伴随着曲调迎请，并猛烈地焚香和演奏乐器。然后

【英语翻译】
Do. Om Vajra Chakshu Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचक्षुः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajracakṣuḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Eye, Hum) Thus, tie the blindfold. This is the wisdom nectar, protecting those with vows, and punishing those without vows, therefore you must protect the important vows. Om Pancha Amrita Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्चामृत हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pañcāmṛta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Five, Nectar, Hum) Thus, fill the conch with water or pour water from the activity vase. Now, in order to invoke the wisdom being and attract longevity, please visualize as follows: From the inconceivable emptiness, on top of a lotus and moon, from the completely transformed seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), appears the noble Avalokiteshvara, with a body color red like vermillion, one face and three eyes, displaying a wrathful smiling expression. In the four hands, the first two hold a rosary and a lotus, the lower two hold a meditation mudra and a longevity vase, embracing the consort Secret Wisdom who holds a longevity vase. The father and mother are adorned with silk, jewels, and bone ornaments, and have the crown ornament of Amitabha. Inside the sun and moon gau box at their heart, are Guru Padmasambhava and consort Mandarava, both red in color, holding a longevity vase, adorned with six bone ornaments. At their heart, the red seed syllable Nri (Tibetan: ནྲྀ་) is surrounded by mantras, from which rays of light emanate in all ten directions. The assembly of immortal longevity deities descends like rain and dissolves. Furthermore, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the life and merit of the three realms of gods, demons, and humans, the essence and quintessence of the five elements are all gathered and dissolve into the seed syllable Nri (Tibetan: ནྲྀ་) at your heart, visualize in this way. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) From the lunar palace, the palace of power, Lotus Powerful Heruka, Padmasambhava, the longevity deity, together with consort Mandarava, holding a precious longevity vase, filled with immortal nectar, please perform the activity of increasing life. Avalokiteshvara Powerful Secret Wisdom Mother, Amitabha Protector Mamaki, the four class Dakas and Dakinis, fathers and mothers, and the assembly of Dakinis who bestow blessings and bliss, raining down various accomplishments, holding a longevity vase in their hands, filled with immortal nectar, please grant the accomplishment of Vajra longevity. May the life and glory of us yogis and our retinues not diminish, and if it has diminished, please snatch back life from the hands of demons and Yama, please grant the accomplishment of Vajra longevity. Om Vajra Ayushe Am Kusha Ja. Ja Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे अङ्कुश जः जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Longevity, Hook, Come, Come, Hum, Vam, Hoh) Thus, invite with melody, and vigorously burn incense and play music. Then

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་འགུགས་ཁ་བསྐང་ཤོག་དྲིལ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བུམ་པ་བཟུང་། ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་རིམ་པ་ལྟར་དང་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཡབ་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཚེ་བསྟིམ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དང་པོ་མདའ་དར་ཁ་དོག་བཞི་སོ་སོར་གཡབ། དེ་ནས་མདའ་དར་དབུས་མ་གཡབ་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མདའ་དར་དཀར་པོ་ཤར་དུ་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ཤར་གྱི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །དཀར་མོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ན་བཟའ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་ལ། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆ་ག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུངས་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་མདའ་དར་དང་བཅས་ཤར་དུ་གཡབས་ཤིང་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ལྷོ་ཡི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །སེར་མོ་གསེར་གྱི་ལན་ཕྲན་ཅན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཆ་ག་ཅན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན་ཚེ་ཡི་རིན་ཆེན་འཛིན། །
གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུངས་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལྷོར་གཡབས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ནུབ་ཀྱི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །དམར་མོ་བྱེ་རུའི་སྐེད་འཆིང་ཅན། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཆ་ག་ཅན། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན་ཚེ་ཡི་པདྨ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུངས་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ནུབ་ཏུ་གཡབས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་བྱང་གི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །ལྗང་མོ་གཡ

【汉语翻译】
续寿招福仪轨：上师左手持铃和宝瓶，右手持依次为白黄红绿四色的箭幡和金刚杵，伴随着曲调从四方摇动，做出将寿命融入弟子身体的姿态。首先分别摇动四种颜色的箭幡，然后摇动中央的箭幡。首先，向东方摇动白色箭幡： 吽！存在东方之母于虚空中嬉戏。白色者，具海螺发髻。身着白色丝绸衣。具有五彩虹光之饰。金刚空行母及其眷属。右手持鹫翎寿命箭。左手持寿命宝瓶。口中念诵寿命真言。心中观修寿命禅定。瑜伽士众之寿命执持母。祈愿自他施主寿命增。从天魔人三者手中勾摄寿命。获得不死金刚之身。 嗡 班匝 阿育色 阿 吽 勾 夏 杂 杂 吽 班 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此摇动箭幡，在东方摇动后置于头顶。 吽！存在南方之母于虚空中嬉戏。黄色者，具黄金发辫。身着各种丝绸衣。具有珍宝黄金之饰。珍宝空行母及其眷属。右手持寿命珍宝。左手持寿命宝瓶。口中念诵寿命真言。心中观修寿命禅定。瑜伽士众之寿命执持母。祈愿自他施主寿命增。从天魔人三者手中勾摄寿命。获得不死金刚之身。 嗡 班匝 阿育色 阿 吽 勾 夏 杂 杂 吽 班 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此向南方摇动后置于头顶。 吽！存在西方之母于虚空中嬉戏。红色者，具珊瑚腰带。身着五彩虹光衣。具有珍宝燃烧之饰。莲花空行母及其眷属。右手持寿命莲花。左手持寿命宝瓶。口中念诵寿命真言。心中观修寿命禅定。瑜伽士众之寿命执持母。祈愿自他施主寿命增。从天魔人三者手中勾摄寿命。获得不死金刚之身。 嗡 班匝 阿育色 阿 吽 勾 夏 杂 杂 吽 班 霍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此向西方摇动后置于头顶。 吽！存在北方之母于虚空中嬉戏。绿色者，

【英语翻译】
The paper roll for attracting and replenishing life force: The master holds a bell and a vase in his left hand. In his right hand, he holds arrow banners of white, yellow, red, and green in order, and a vajra. He waves them from the four directions with melodies, making gestures of infusing life force into the bodies of the disciples. First, he waves the four colors of arrow banners separately. Then, he waves the central arrow banner. First, he waves the white arrow banner to the east: Hūm! The sole mother of existence plays in the sphere of the east. White one, with a conch shell hair ornament. Wearing a white silk garment. Having ornaments of five-colored rainbows. Vajra dakini with her retinue. In her right hand, she holds a life arrow with eagle feathers. In her left hand, she holds a vase of life. From her mouth, she utters the life-sustaining mantra. In her heart, she meditates on the samadhi of life. Mother who holds the life of all yogis. Increase the life force of myself and the patrons. Hook life from the hands of gods, demons, and humans. Attain the immortal vajra body. Om Vajra Ayushe Ah Hum Gusha Dzah Dzah Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, waving the arrow banner, he waves it to the east and places it on the crown of the head. Hūm! The sole mother of existence plays in the sphere of the south. Yellow one, with golden braids. Wearing a garment of various silks. Having ornaments of precious gold. Jewel dakini with her retinue. In her right hand, she holds a life jewel. In her left hand, she holds a vase of life. From her mouth, she utters the life-sustaining mantra. In her heart, she meditates on the samadhi of life. Mother who holds the life of all yogis. Increase the life force of myself and the patrons. Hook life from the hands of gods, demons, and humans. May you attain the immortal vajra body. Om Vajra Ayushe Ah Hum Gusha Dzah Dzah Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, waving it to the south, he places it on the crown of the head. Hūm! The sole mother of existence plays in the sphere of the west. Red one, with a coral girdle. Wearing a garment of five-colored rainbows. Having ornaments of precious flames. Lotus dakini with her retinue. In her right hand, she holds a life lotus. In her left hand, she holds a vase of life. From her mouth, she utters the life-sustaining mantra. In her heart, she meditates on the samadhi of life. Mother who holds the life of all yogis. Increase the life force of myself and the patrons. Hook life from the hands of gods, demons, and humans. Attain the immortal vajra body. Om Vajra Ayushe Ah Hum Gusha Dzah Dzah Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, waving it to the west, he places it on the crown of the head. Hūm! The sole mother of existence plays in the sphere of the north. Green one,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལ། །མུ་མེན་མཛེས་པའི་ཆ་ག་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན་ཚེ་ཡི་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་
སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུངས་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བྱང་དུ་གཡབས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་གདོན་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །གནས་འདིར་ཚེ་ཁུག་སྲོག་སྐྱོབ་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་གཡབ་བོ། །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་ཡི་བླ་རི་མ་སྙིལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་བླ་མཚོ་མ་སྐེམ་ཞིག །ཚེ་ཡི་བླ་ཤིང་མ་སྐེམ་ཞིག །ཚེ་ཡི་ཁང་པ་མ་ཡོ་ཞིག །ཚེ་ཡི་གདུང་མ་མ་ཆག་ཅིག །ཚེ་ཡི་བླ་གཡུ་མ་འབུད་ཅིག །ཚེ་དར་དཀྱིལ་ནས་མ་
རལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་མ་ཆད་ཅིག །ཚེ་ཡི་བརྟན་ཕུར་མ་བུད་ཅིག །ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་བུམ་པ་མ་ཆག་ཅིག །ཚེ་ཡི་ག་འུ་མ་རལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་ཉི་ཟླ་མ་འགྲིབ་ཅིག །ཚེ་ཡི་ས་བོན་མ་འཐོར་ཅིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་རལ་བ་ཡོད་ན་དྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཚེ་ཕོས་པ་ཡོད་ན་བཅུ་རུ་གསོལ། །ཚེ་འཐོར་བ་ཡོད་ན་ཟླུམ་དུ་གསོལ། །ཚེ་གས་པ་ཡོད་ན་སྦྱར་དུ་གསོལ། །ཚེ་ཆད་པ་ཡོད་ན་མཐུད་དུ་གསོལ། །ཚེ་ཡོ་བ་ཡོད་ན་བསྲང་དུ་གསོལ། །ཚེ་ལོག་པ་ཡོད་ན་བརྟན་དུ་གསོལ། །ཚེ་ཉམས་པ་ཡོད་ན་བཀང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་

【汉语翻译】
具发髻之相，身穿深蓝色丝绸衣，具有绿松石庄严的饰物，与事业空行母眷属一起。右持寿命十字金刚杵，左持寿命宝瓶，口中念诵寿命陀罗尼咒，心中修持寿命禅定。是所有瑜伽士的寿命执持母，祈愿您从天神、魔鬼、人类三者手中，夺取我与施主之寿命精华，获得不死金刚之身！嗡 班匝 阿玉色 昂 咕夏 匝 匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）向北方挥舞，置于头顶。吽！吉祥长寿天女们，为了我与施主眷属，从上方梵天男女手中夺取寿命，从东方持国天男女手中夺取寿命，从东南方火神男女手中夺取寿命，从南方阎罗男女手中夺取寿命，从西南方罗刹男女手中夺取寿命，从西方龙魔男女手中夺取寿命，从西北方风神男女手中夺取寿命，从北方夜叉男女手中夺取寿命，从东北方自在天男女手中夺取寿命，从下方地神男女手中夺取寿命，在此处夺取寿命，救护性命！向十方挥舞。吽！吉祥长寿天女们，为了我与施主眷属，不要倾覆寿命的魂山，不要干涸寿命的魂湖，不要枯萎寿命的魂树，不要摇晃寿命的房屋，不要折断寿命的栋梁，不要抛弃寿命的魂石，不要从中间撕裂寿命的彩箭，不要断绝寿命的命绳，不要拔出寿命的橛，不要消失寿命的坛城，不要打破寿命的宝瓶，不要撕裂寿命的护身符，不要衰减寿命的日月，不要散失寿命的种子。吽！吉祥长寿天女们，为了我与施主眷属，若有寿命破损，祈请缝补；若有寿命减少，祈请增补；若有寿命散失，祈请聚拢；若有寿命裂开，祈请粘合；若有寿命断绝，祈请接续；若有寿命歪斜，祈请矫正；若有寿命颠倒，祈请稳固；若有寿命衰损，祈请充满。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 达吉尼 策 仲 班匝 阿玉色 吽 阿 班匝 阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）猛烈奏乐。如是寿命

【英语翻译】
With a hairstyle in a topknot, wearing a dark blue silk garment, adorned with beautiful turquoise ornaments, together with the retinue of action dakinis. In the right hand, holding the life-vajra-cross, in the left hand, holding the life-vase. From the mouth, reciting the life-dhāraṇī-mantra, in the heart, meditating on the life-samādhi. You are the life-holder of all yogis, please seize the life-essence of myself and the patrons, snatching life from the hands of gods, demons, and humans! May we obtain the immortal vajra body! Oṃ Vajra Āyuṣe Aṃ Guśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Wave to the north and place on the crown of the head. Hūṃ! Auspicious goddesses of long life, for myself and the patrons with retinue, seize life from the hands of the male and female Brahmās above, seize life from the hands of the male and female Gandharvas in the east, seize life from the hands of the male and female fire gods in the southeast, seize life from the hands of the male and female Yamarājas in the south, seize life from the hands of the male and female Rakshasas in the southwest, seize life from the hands of the male and female Nāga-demons in the west, seize life from the hands of the male and female wind gods in the northwest, seize life from the hands of the male and female Yakshas in the north, seize life from the hands of the male and female Īśvaras in the northeast, seize life from the hands of the male and female earth lords below, seize life in this place, protect life! Wave to the ten directions. Hūṃ! Auspicious goddesses of long life, for myself and the patrons with retinue, do not overturn the life-soul-mountain, do not dry up the life-soul-lake, do not wither the life-soul-tree, do not shake the life-house, do not break the life-pillar, do not discard the life-soul-turquoise, do not tear the life-arrow from the middle, do not cut the life-umbilical-cord, do not pull out the life-stake, do not let the life-maṇḍala disappear, do not break the life-vase, do not tear the life-amulet, do not diminish the life-sun and moon, do not scatter the life-seeds. Hūṃ! Auspicious goddesses of long life, for myself and the patrons with retinue, if there is torn life, please sew it; if there is diminished life, please increase it; if there is scattered life, please gather it; if there is cracked life, please mend it; if there is severed life, please reconnect it; if there is crooked life, please straighten it; if there is inverted life, please stabilize it; if there is weakened life, please replenish it. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ Vajra Āveśaya A Aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Play music vigorously. Thus, life

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འགུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པས། ལུས་བྱིན་ཐིབས་ཐིབ་པ་དང་། སེམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་དང་དད་པ་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བ་་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་འགུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པ་དེ་མི་ཉམས་བརྟན་པར་བྱས་པར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་གོ །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས། །བུ་ཁྱོད་མ་རིག་ལིང་ཐོག་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རབ་བསལ་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་རིགས། །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་
མིག་དར་བསལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མདུན་འདིར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཚེའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །བུམ་དབང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ད་བུམ་པ་འདིའི་ནང་ན་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་བབས་ནས། བུམ་ཅོལ་ནས་བདུད་རྩི་ན་ར་ར་བབས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་ནས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁ་རྒྱན་དབུ་སྐྲ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མགུལ་ཆིངས་དར་ཟབ་མཛེས་པའི་གོས། །ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །འབྲུ་ལྔ་བླུག་པ་ཕུང་པོ་ལྔ། །རིན་ཆེན་ལྔ་བླུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡིག་འབྲུ་ལྔ་བླུག་ལྷ་ཡི་ཐུགས། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བསྡུ་གཅིག་གི་ངང་། །མི་བརྗེད་གཟུངས་
ཀྱི་ཐག་པ་བཏགས། །བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །འགྱུར་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེའི་བདག

【汉语翻译】
勾招并降下智慧尊者，据说身体感到温暖，心中生起乐明无念的良好体验，以及突如其来的信心。因此，观想勾招寿命并降下智慧尊者，使其不退失而稳固。将金刚花置于头顶。底叉班杂（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。莲生金刚黑汝嘎说道：孩子们，你们无明的障翳，现在就彻底消除，理应瞻仰胜者的坛城。嘉纳扎格殊 扎贝夏亚 啪（藏文，梵文天城体：ज्ञानाचक्षुःप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼进入 啪）。
揭开眼罩。 噢，种姓之子们，在此前方，在广阔无垠的大解脱宫殿中央，观想你们亲眼目睹了所有长寿本尊，莲师金刚的所有本尊。 嗡 班杂 啪夏 吽（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र पश्य होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra paśya hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 观看 吽）。现在，你们都想着从莲师金刚的本尊们那里，圆满获得长寿灌顶，请跟着我复诵。莲生金刚父母尊，以及掌管寿命之持明，因获得不死金刚之灌顶，祈请赐予我宝瓶灌顶。如此祈请三遍后，现在观想此宝瓶中，莲师金刚的本尊们的身中降下不死长寿甘露，从宝瓶口中，甘露如雨般降下，从你们的顶门梵穴进入，身体充满不死长寿甘露，从而获得长寿持明。手持宝瓶，吽。宝瓶是天神的宫殿，瓶口装饰是如意发树，颈部系着华丽的丝绸，内部充满甘露之海，倒入五谷代表五蕴，倒入五宝代表五智，倒入五字代表诸佛之心，一切皆在舒放与收摄为一的状态中，系上不忘失陀罗尼的绳索。宝瓶是天神的宫殿，莲生金刚的本尊安住其中，因赐予有缘的你灌顶，愿获得不死金刚之身。愿不变之寿命稳固，愿不灭之寿命稳固，愿不谬之寿命稳固。寿命是不衰的胜幢，是不变的命根，愿寿命与日月同辉。愿寿命任运成就，与莲生金刚无二无别。寿命之主。

【英语翻译】
Having summoned and brought down the wisdom being, it is said that a warm feeling arises in the body, and a good experience of bliss, clarity, and non-thought, as well as sudden faith, arise in the mind. Therefore, meditate on summoning longevity and bringing down the wisdom being, making it unwavering and stable. Place the vajra flower on the head. Tiṣṭha Vajra (藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚). Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Lotus-born Vajra Heruka said: Children, may the veils of your ignorance be completely removed now, and you should behold the mandala of the Victorious Ones. Jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ (藏文，梵文天城体：ज्ञानाचक्षुःप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼进入 啪).
Remove the blindfold. O sons of the lineage, here in front, in the center of the vast and spacious palace of great liberation, generate the aspiration that you directly see the faces of all the deities of immortal life, all the deities of Guru Lotus-born Vajra. Oṃ Vajra Paśya Hoḥ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र पश्य होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra paśya hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 观看 吽). Now, thinking that you are requesting the complete empowerment of longevity from the deities of Guru Lotus-born Vajra, repeat after me. Lotus-born Vajra, Father and Mother, and Vidyadharas who have power over longevity, having obtained the empowerment of immortal Vajra, I pray that you bestow the vase empowerment upon me. After making this request three times, now visualize that from the bodies of the deities of Guru Lotus-born Vajra residing in this vase, the nectar of immortal life is descending. From the spout of the vase, the nectar descends like rain, entering through the Brahma aperture at the crown of your heads. Visualize that your entire body is filled with the nectar of immortal life, thereby obtaining the Vidyadhara of longevity. Holding the vase in your hand, Hūṃ. The vase is the palace of the deities, the mouth is adorned with a wish-fulfilling tree of hair, the neck is tied with beautiful silk garments, inside swirls an ocean of nectar, the five grains poured in represent the five aggregates, the five precious substances poured in represent the five wisdoms, the five syllables poured in represent the hearts of the deities, all in a state of expansion and contraction as one, tied with the rope of the unforgetting dharani.
The vase is the palace of the deities, the deities of Lotus-born Vajra reside within. By bestowing empowerment upon you, the fortunate ones, may you obtain the body of immortal Vajra. May this unchanging life be stable, may this unceasing life be stable, may this unerring life be stable. Longevity is the victory banner that does not decline, the unchanging life force, may life be equal to the sun and moon. May life be spontaneously accomplished, inseparable from Lotus-born Vajra. Lord of Life.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད་དོ། །སླར་ཡང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། རིགས་བདག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། ཚེ་ལྷ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་རེ་རེ་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །བུམ་པ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ
ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ནས་གཏོར། འོ་དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན། སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །ད་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས། །གསང་དབང་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །གཅིག་གམ་གསུམ། ད་བྷནྡྷ་འདིའི་ནང་ན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་རོ། །
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་བླུད་དོ། །ཧྲཱིཿ

【汉语翻译】
至尊薄伽梵，愿与怙主无量寿等同！嗡啊吽 班匝咕噜贝玛达吉尼 哈日尼萨ra匝 舍呀 嗡吽 创 舍阿 嗡 阿比辛匝吽阿，如是宝瓶置于顶，倾注瓶水。复次观想，玛哈咕噜海生金刚父母，种姓之主怙主无量寿，长寿天尊圣观世音，寿主五部如来父母，四部勇士空行以及长寿持明众等一切尊众，手持各自长寿宝瓶，正在灌顶。舍，海生金刚诸佛众，身语意之加持力，摧毁死主所在处，以此宝瓶作灌顶。嗡啊吽 班匝咕噜贝玛达吉尼 策仲 班匝阿玉色吽阿，卡拉夏 阿比辛匝 玛。置于顶上。舍，无染无垢莲花部的天尊，无死寿自在怙主无量光，大悲之主观世音自在身，海生金刚持明长寿天，善逝化身之身愿吉祥！如是念诵后抛洒。哦，由此获得宝瓶灌顶。清净身体所造的罪障，能够修习生起次第，具有成就化身的缘分，获得身不变的长寿悉地，是宝瓶灌顶。现在请跟随念诵。海生金刚父母尊，寿命自在持明众，获得无死金刚身，祈请赐予秘密灌顶。一遍或三遍。现在此甘露器之中，五肉五甘露五智慧融化的甘露海中央，具光嘿汝嘎五部父母十尊的结合处，降下红白菩提心智慧长寿甘露之流。观想你们的喉咙进入，充满所有脉轮。拿起颅器。舍，海生金刚诸佛众，身语意之加持力，摧毁死主所在处，以此颅器甘露作灌顶。
嗡啊吽 班匝咕噜贝玛达吉尼 策仲 班匝阿玉色吽阿，阿弥利达 阿比辛匝 玛。如是抵住喉咙并饮用。舍。

【英语翻译】
Obeisance to the Bhagavan! May I become equal to the protector Amitayus! OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DAKINI HA RI NI SA RA TSA HRI YA OM HUM TRAM HRIH AH OM ABHISHINCA HUM AH. Thus, place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Again, visualize Maha Guru Tsokye Dorje, father and mother; the lord of the family, the protector Amitayus; the longevity deity, the noble Avalokiteshvara; the lord of longevity, the five victorious ones, father and mother; the heroes and dakinis of the four families, together with the assembly of vidyadharas of longevity, all holding a vase of longevity in their hands, bestowing empowerment. HRIH. By the blessings of the body, speech, and mind of the deities of Tsokye Dorje, may this vase empower you to conquer the lord of death in his abode. OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DAKINI TSE BHRAM VAJRA AYUSHE HUM AH. KALASHA ABHISHINCA MAM. Place it on the crown of the head. HRIH. The deity of the lotus family, without attachment and fault, the immortal lord of longevity, Amitabha, the master of compassion, the embodiment of Avalokiteshvara, Tsokye Dorje, the vidyadhara, the deity of longevity, may the auspiciousness of the body of the Sugata's emanation be! Recite this and sprinkle. Oh, by this, the vase empowerment is obtained. Purify the sins accumulated through the body, be empowered to cultivate the path of the generation stage, have the fortune to accomplish the nirmanakaya, and obtain the unchanging siddhi of longevity. This is the vase empowerment. Now, repeat after me. Tsokye Dorje, father and mother, and the vidyadharas who have power over longevity, having obtained the immortal vajra body, I request you to grant me the secret empowerment. Once or three times. Now, in this bhanda, in the center of the ocean of nectar where the five meats, five nectars, and five wisdoms have melted, at the juncture of the union of the ten Heruka deities of the five families, father and mother, the white and red bodhicitta, the stream of wisdom longevity nectar is descending. Visualize that it enters from your throats and fills all the channels and places. Hold the skull cup. HRIH. By the blessings of the body, speech, and mind of the deities of Tsokye Dorje, may this skull cup empower you with nectar to conquer the lord of death in his abode.
OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DAKINI TSE BHRAM VAJRA AYUSHE HUM AH. AMRITA ABHISHINCA MAM. Touch it to the throat and drink. HRIH.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གསུང་འགག་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་དབང་ཡིན་ནོ། །ད་གསུམ་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །ཤེར་ཡེའི་དབང་བསྐུར་གནང་དུ་གསོལ། །གཅིག་གམ་གསུམ། ད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི། ཕྱི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། ནང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཡོན་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་ན་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཞག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱ་དར་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སིནྡྷུ་ར་གནས་གསུམ་དུ་བྱུག །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། སེམས་འཁྲུལ་མེད་ཚེའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། ད་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །བཞི་པའི་དབང་མཆོག་གནང་དུ་གསོལ། །གསུམ་མམ་གཅིག །ད་ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད། ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ། ནང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། དེའ

【汉语翻译】
无染无垢莲花部的天尊，
不 смерти 的 寿命 主 怙主 无量光，
大悲之主观世音自在身，
莲生金刚持明寿命之神。
善逝化身的语之吉祥。
哦，由此清净从语门所积的罪障。
获得秘密灌顶，
有能力修持道脉气，
成为获得果位圆满报身之有缘者。
获得语无碍寿命之成就，是颅器甘露之灌顶。
现在为了请求第三灌顶，请复诵。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
莲生金刚本尊众，
以及掌管寿命的持明者们，
因获得不死金刚之灌顶，
请赐予慧智灌顶。
一遍或三遍。
现在此面镜红粉坛城，
外为莲花光之宫殿，
内于法生三角交错之中，
安住着颅鬘力五部父母，其左手颅器之中，显现有五部如来等，将其置于你们的心间，观想化光融入无别。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
莲生金刚本尊众，
身语意之加持力，
摧毁死主于其处，
面镜文字作灌顶。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班匝 (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 咕噜 (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 贝玛 (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) 达基尼 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) 策 (藏文：ཚེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：寿命) 仲 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 班匝 (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 阿玉色 (藏文：ཨཱ་ཡུ་ཤེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 阿达尔夏阿比钦匝玛姆。
红粉涂于三处。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)
无染无垢莲花部的天尊，
不 смерти 的 寿命 主 怙主 无量光，
大悲之主观世音自在身，
莲生金刚持明寿命之神。
善逝化身的心之吉祥。
哦，由此获得智慧之灌顶，
清净心的障碍，
有能力修持道脉气明点，
成为成就果位法身之有缘者。
获得心无谬误寿命之灌顶。
现在为了请求第四灌顶，请复诵。
莲生金刚父母尊，
以及掌管寿命的持明者们，
因获得不死金刚之灌顶，
请赐予第四殊胜灌顶。
三遍或一遍。
现在此寿命宝瓶，
外为八瓣宝珠，
内于五彩虹光宫殿的中央，安住着佛陀无量寿父母，


【英语翻译】
Immaculate and flawless deity of the Padma lineage,
Immortal life-lord, protector Amitabha,
Lord of compassion, Avalokiteśvara's form,
Lotus-born Vajra Vidyadhara, deity of life.
May the auspiciousness of the speech of the Sugata's emanation prevail!
Oh, may this purify the sins and obscurations accumulated through the gate of speech.
Obtain the secret empowerment,
Have the power to meditate on the path, channels, and winds,
Become fortunate to attain the Sambhogakaya as the fruit.
Obtaining the accomplishment of unobstructed speech and life is the empowerment of the skull-cup nectar.
Now, in order to request the third empowerment, please repeat.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)
Lotus-born Vajra deity assembly,
And Vidyadharas who have power over life,
By obtaining the immortal Vajra empowerment,
Please grant the wisdom empowerment.
Once or three times.
Now, this mirror sindhura mandala,
Externally, in a palace of lotus light,
Internally, in the center of the Dharma-origin triangular intersection,
Reside the five skull-garland power deities, father and mother, in the left hand kapala, the five Sugata families and others are clear, placing that in your hearts, meditate that it dissolves into light and merges indivisibly.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)
From the blessings of the Lotus-born Vajra deity assembly,
Of body, speech, and mind,
Destroying the Lord of Death in his place,
The mirror empowers with syllables.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus) Ḍākinī (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini) Tshe (藏文：ཚེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Life) Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Āyuṣe (藏文：ཨཱ་ཡུ་ཤེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：Longevity) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Ādarśa Abhiṣiñca Mām.
Apply sindhura to the three places.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)
Immaculate and flawless deity of the Padma lineage,
Immortal life-lord, protector Amitabha,
Lord of compassion, Avalokiteśvara's form,
Lotus-born Vajra Vidyadhara, deity of life.
May the auspiciousness of the mind of the Sugata's emanation prevail!
Oh, may this obtain the empowerment of wisdom and knowledge,
Purify the obscurations of the mind,
Have the power to meditate on the path, channels, winds, and bindus,
Become fortunate to accomplish the Dharmakaya as the fruit.
Obtain the empowerment of unerring mind and life.
Now, in order to request the fourth empowerment, please repeat.
Lotus-born Vajra, father and mother,
And Vidyadharas who have power over life,
By obtaining the immortal Vajra empowerment,
Please grant the supreme fourth empowerment.
Three times or once.
Now, this life vase,
Externally, an eight-petaled jewel,
Internally, in the center of the five-colored rainbow light palace, reside the Buddha Amitayus, father and mother,


============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་བུམ་ནང་ན་པད་སྡོང་གི་རྩེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་
དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། འདི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །ཚེ་རྒྱས་འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ལག་ཏུ་བཞག་གོ །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་བསགས་པ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ཚེའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །ཚེ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་གནང་དུ་གསོལ། །གཅིག་གམ་གསུམ། དབང་གཏོར་འདི་ཉིད་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་བདུན་རིམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་
ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། གཡས་སུ་མནྡཱ་ར་བ། གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། འདབ་མ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ། འོག་གི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པ། བྷནྡྷའི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པར་སྒོམས། དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
在寿命宝瓶之中，莲花树顶端，咕噜（古汝）莲花生（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）父母，被无数的佛和菩萨围绕。仅仅将此交付于你，轮回涅槃万象皆融于光中，融入你身，从而领悟无生无死的真谛，努力禅修吧！ ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。莲花生金刚（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）的诸神众，身语意的加持力，摧毁死主之处，此增长寿命之灌顶。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。置于手中。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。无染无垢莲花部的神，长寿自在怙主无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད།），大悲之主观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ），莲花生金刚（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）持明寿命之神，祈愿善逝大悲之智慧吉祥圆满！哦，由此清净了累积的平等之业障，获得第四灌顶，具备了成就果位法身之机缘，获得了任运成就之灌顶。现在，为了圆满求取寿命灌顶，请复诵此祈请文。莲花生金刚（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）父母，以及掌管寿命的持明者们，因获得不死金刚之灌顶，祈请赐予圆满的寿命自在。一遍或三遍。此灌顶食子，位于莲花树千瓣七层之中心，于智慧颅器广大之中。食子如同如意宝，于供养云团缤纷散发之中，莲花树顶端，于广大之宫殿内，咕噜（古汝）玛哈莲花生（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）与母猪面母（藏文：ཕག་མོ།）无二交抱，右为曼达拉娃（藏文：མནྡཱ་ར་བ།），左为益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།），四瓣莲花上为四部空行父母，下方八瓣莲花上为咕噜（古汝）八名号父母，皆身红色，手持寿命宝瓶。于班杂（藏文：བྷནྡྷ）之外的莲花瓣上，依次为掌管寿命之持明传承上师，诸佛菩萨续部之本尊，勇士空行护法财神众，以及天龙八部六道众生等一切，观想皆化为本尊之身，手持寿命宝瓶。然后将此食子置于头顶。

【英语翻译】
Within the vase of longevity, at the summit of the lotus tree, Guru Tso Kyé Dorjé (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།) father and mother, surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas. Merely entrusting this to you, all phenomena of samsara and nirvana dissolve into light, merging into you, thereby realizing the meaning of no birth and no death, strive to meditate! HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). The deities of Lotus-Born Vajra (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།), from the blessings of body, speech, and mind, vanquishing the Lord of Death's abode, bestow the empowerment of this increasing life. OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DAKINI TSE BHRAM VAJRA AYUSHE HUM AH AYUH PUSTIM ABHISHINCA MAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: ). Placed in the hand. HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). Unstained and flawless deity of the Padma family, Immortal Lord of Life Amitayus (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།), Lord of Compassion Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ), Lotus-Born Vajra (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།) Vidyadhara, deity of life, may the wisdom of the Sugata's compassion be auspicious! Oh, thereby purifying the accumulated obscurations of equality, receiving the fourth empowerment, endowed with the opportunity to accomplish the fruit of the Dharmakaya, obtaining the spontaneously accomplished empowerment. Now, in order to fully request the life empowerment, please repeat this supplication. Lotus-Born Vajra (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།) father and mother, and the Vidyadharas who have power over life, by obtaining the immortal Vajra empowerment, please grant the complete life empowerment. Once or three times. This empowerment torma, located at the center of the thousand-petaled, seven-tiered lotus tree, within the vast expanse of the wisdom kapala. The torma is like a wish-fulfilling jewel, amidst the diverse radiating clouds of offerings, at the summit of the lotus tree, within the vast and expansive palace, Guru Maha Lotus-Born (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།) inseparable in union with the consort Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ།), to the right is Mandarava (Tibetan: མནྡཱ་ར་བ།), to the left is Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།), on the four petals are the four classes of dakini parents, below on the eight lotus petals are the Guru's eight names parents, all with red bodies, holding the vase of life. On the lotus petals outside the bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ), in order, are the lineage masters of the Vidyadharas who have power over life, the deities of the sutra and tantra of Buddhas and Bodhisattvas, the assembly of heroes, dakinis, dharma protectors, wealth deities, and all including the eight classes of gods and demons, the six realms of sentient beings, visualize all transformed into the body of the yidam deity, holding the vase of life. Then place this torma on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཞག་པའི་དུས་སུ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ། ཕྱག་གི་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་གང་། གསུང་གིས་བཀྲ་ཤིས་དང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་གསུང་། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས། །སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྱི་གཙུག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་གིང་ཆེན་བཞི། །བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་ཚེ་འགྲུབ་ཤོག །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ལས་ཅན་ཆོས་བདག་ཉེར་གཅིག །སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི། བསྟན་འཛིན་པདྨ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེས་ཆེན་ཆོས་བདག་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི །མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར་བ། ཚེ་བདག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི། ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། དཔའ་བོ་གིང་བཞི། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཚེ་ལྷ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་
ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ཡི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ

【汉语翻译】
在放置（本尊）的时刻，所有这些本尊的身体发出各种光芒，融入你们的身体。从手中的长寿宝瓶中降下甘露之流，从头顶进入，充满全身。用语言说吉祥和长寿的精华。用心之意念加持为不死金刚身，这样观想！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ） 海生金刚的本尊众和，曼达拉娃母尊一起。观世音自在（观世音菩萨）父母尊和，头顶怙主无量光（阿弥陀佛）。与嘛嘛格佛母无二结合。五部佛父佛母和，四空行母和四大金刚。降伏魔众等空行众。以此灌顶有缘者，获得不死金刚身之后，愿寿命如日月般长久！法身无量光父母尊，报身大悲观世音父母尊，化身莲花生父母尊，空行益西措嘉，伏藏师桑杰林巴，具缘法主二十一位。有缘金刚四种姓，持教莲花六兄弟，大成就法主六兄弟等，所有传承此法的上师，特别是坛城的主尊圣观世音，母尊秘密智慧空行母，部主无量光佛，母嘛嘛格佛母，大 गुरु 海生金刚，殊胜母曼达拉娃，长寿主四部佛母，长寿主四部佛父佛母，四勇士金刚，四部空行母等所有长寿本尊海生金刚的本尊众，无余遗漏的一切，祈请以身语意功德事业加持并灌顶这些金刚弟子。长寿不衰的胜幢，不改变的命根，愿寿命如日月般长久。愿寿命任运成就，与 गुरु 海生金刚无别。愿寿命之主薄伽梵无量寿佛无别。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）， गुरु（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），空行母（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），长寿（藏文：ཚེ་，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）， bhram（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），瑜伽（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཤེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：长寿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛呢（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝），贝美（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花中），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。dhūmaghaye namaḥ svāhā。长寿（藏文：ཚེ་，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）， bhram（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），瑜伽（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཤེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：长寿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。hari nisa raca hriya。长寿（藏文：ཚེ་，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）， bhram（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），瑜伽（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཤེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：长寿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。

【英语翻译】
At the time of placement, various rays of light emanate from the bodies of all those deities, dissolving into your bodies. A stream of nectar flows from the longevity vase in your hands, entering from the crown of your head and filling your body. With speech, pronounce auspiciousness and the essence of longevity. With the intention of your mind, contemplate being blessed into an immortal vajra body! Hrih. The assembly of deities of Lotus-Born Vajra, together with Mandarava. Avalokiteshvara, father and mother, and the protector on the crown of the head, Amitabha. Inseparably united with Mamaki. The five fathers and five mothers of the families, the four dakinis and the four great ging. The assembly of dakinis, including those who subdue demons. By bestowing empowerment upon this fortunate one, having obtained the immortal vajra body, may life be accomplished like the sun and moon! Dharmakaya Amitabha, father and mother. Sambhogakaya Great Compassionate One, father and mother. Nirmanakaya Padmasambhava, father and mother. Dakini Yeshe Tsogyal. Tertön Sangye Lingpa. Twenty-one karmic Dharma lords. The four fortunate vajra lineages. The six Dharma-holding Padma brothers. The six great accomplished Dharma lord brothers, and all the venerable lamas from whom this Dharma has been transmitted. In particular, the chief deity of the mandala, the noble Avalokiteshvara. The mother, the secret wisdom dakini. The lord of the family, Amitabha. The mother, Mamaki. Maha Guru Lotus-Born Vajra. The supreme mother, Mandarava. The four longevity-bestowing family mothers. The longevity-bestowing victorious four family fathers and mothers. The four heroic ging. The four classes of dakinis, and all the deities of the longevity deity Lotus-Born Vajra, without exception, may they bless and empower these vajra disciples through body, speech, mind, qualities, and activities. A victory banner of undiminishing longevity. An unchanging life force. May life be like the sun and moon. May life be spontaneously accomplished, inseparable from Guru Lotus-Born Vajra. May the lord of life be inseparable from the Bhagavan Amitayus! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tshe Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah. Om Ah Hum Hrih. Om Mani Padme Hum. Dhuma ghaye namah svaha. Tshe Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah. Hari nisa raca hriya. Tshe Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་ནས་གཏོར་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རུ་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིག །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་སྐུའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །པདྨ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་གསུང་གི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རལ་གྲི་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
འགྱུར་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ཡི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཚེ་རྒྱས་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེ་ཐོགས་ལ། ད་ཚེ་རྒྱས་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱིན་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཚེ་རྒྱས་འབར་བའི་ཞལ་ཟས་འདི། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་དཀར་དག་ལས་བྱས། །དབྱིབས་ནི་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འཇའ་ཚོན་རིས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུས་བསྐོར། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །དར་ཟབ་སྤྱན་གཟིགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་གཡང་བླན། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །བཙན་ཕྱུག་འཕན་དར་རྒྱས་པ་དང་། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཆར་ལྟར་འབེབས་པར་ཤོག །ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་
མ་ལུས་ཀུན། །ཐོ་རངས་སྐར་ལྟར་སྲབ་པར་ཤོག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །ཟླ་བ་ཡར་ལྟར་རྒྱས་པར་ཤོག །འགྱུར་མེད་ཚེ་འདི་བ

【汉语翻译】
嗡 吽 幢 舍 阿 策 仲 班杂 阿玉谢 吽 阿 诃耶揭利瓦 贝玛 卓地效瓦热 策 仲 班杂 阿玉谢 吽 啪 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿毗षेक मां，abhiṣeca māṃ，灌顶 我）。如是念诵，将食子置于顶门。之后布施食子，愿成就转为无生。愿无生转为智慧。愿转为不死甘露。愿转为不朽之胜幢。愿转为不坏之所依。如法轮旋转般，愿具足身之寿命。如莲花堆叠般，愿具足语之寿命。如坚固金刚般，愿具足意之寿命。如珍宝堆积般，愿具足功德之寿命。如宝剑挥舞般，愿具足事业之寿命。愿具足圆满具足之寿命自在珍宝之福分。
愿此不变之寿命坚固。愿此无碍之寿命坚固。愿此无谬之寿命坚固。寿命是不朽的胜幢。是不变的命根。愿寿命与日月同等。愿寿命任运成就，与莲花生大士同等。愿寿命之主，薄伽梵怙主无量寿佛同等。之后拿起以长寿丸围绕之长寿增益丸。现在，于此长寿增益丸上，所有寿命之本尊、勇士空行母，聚集融入轮涅之寿命与福德，以成就之形式赐予汝等，观想寿命与福德如上弦月般增长。吽。此增益寿命之燃烧食物，其体由纯净白米所制。形状为珍宝八角形，莲花八瓣彩虹纹。以金刚、日月、珍宝庄严。以珍宝寿命丸围绕。吉祥八物、七政宝。以丝绸、观视物、珍宝严饰。各种精华食物如山般堆积。瑜伽士我摄取寿命福运。愿我与施主眷属，权势财富兴盛，人财食物如雨般降下。所有烦恼罪障，如晨星般消逝。愿寿命、福德、受用，如上弦月般增长。愿此不变之寿命

【英语翻译】
OM HUNG TRAM HRIH AH TSE BHUM VAJRA AYU SHE HUNG AH HAYA GRIVA PADMA KROTI SHWARI TSE BHUM VAJRA AYU SHE HUNG PHAT. ABHIṢECA MĀṂ. Having said this, place the torma on the crown of the head. Then offer the torma, may accomplishment become unborn. May the unborn become wisdom. May it become immortal nectar. May it become an imperishable victory banner. May it become an indestructible support. Like the turning of the wheel, may you possess the life of the body. Like the stacking of lotuses, may you possess the life of speech. Like the solid vajra, may you possess the life of mind. Like the accumulation of jewels, may you possess the life of qualities. Like the wielding of a sword, may you possess the life of activity. May you possess the fortune of the perfectly complete precious empowerment of life.
May this unchanging life be firm. May this unobstructed life be firm. May this unerring life be firm. Life is the imperishable victory banner. The unchanging life force. May life be equal to the sun and moon. May life be spontaneously accomplished, equal to Guru Padmasambhava. May the lord of life, the Bhagavan Protector Amitayus, be equal. Then take the longevity increasing pill surrounded by longevity pills. Now, on this very longevity increasing pill, all the deities of life, heroes and dakinis, gather and dissolve all the life and merit of samsara and nirvana. By giving it to you in the form of accomplishment, contemplate that all life and merit increase like the waxing moon. HUNG. This burning food of increasing life, its substance is made from pure white rice. The shape is a precious octagon, with eight lotus petals and rainbow patterns. Adorned with vajra, sun, moon, and jewels. Surrounded by precious life pills. The eight auspicious symbols, the seven royal emblems. Adorned with silk, objects of sight, and precious ornaments. Various essence foods piled up like mountains. The yogi I take the life and fortune. May power, wealth, and prosperity increase for me and the patrons and retinue. May humans, wealth, and food fall like rain. All afflictions and sins, may they diminish like the morning star. May life, merit, and enjoyment all increase like the waxing moon. May this unchanging life

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་པར་ཤོག །འགག་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་ཤོག །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་ཤོག །ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ཚེ་རིལ་བྱིན། ད་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་ས་ཡི་ཁམས་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཚེ་ཤ་ལུག་ཐོང་ལག་པ་འདི། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་གཡབ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ས་ཡི་ཁམས་སུ་ཚེ་ཉམས་ན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ས་ཡི་ཁམས་སུ་བཅུད་སྡུས་ལ། །ཤ་ལྔ་བྱིན་བརླབས་ཚེ་ཡི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགྱུར་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སེ་
ཧཱུྃ། ཞེས་ཚེ་ཤའམ་ཤ་ལྔའི་རིལ་བུ་བྱིན། མཱ་མ་ཀཱིས་ཆུའི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་ཆང་ལ་བསྟིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལས་བཙོས་པའི་ཚེ་ཆང་འདིར། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བཅུད་སྡུས་ལ། །འབྲུ་ལྔ་བྱིན་བརླབས་ཚེ་ཡི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུང་། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགྱུར་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ཞེས་ཚེ་ཆང་བླུད། ད་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་མེ་ལོང་བླ་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཏགས་པ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གསལ་བས་གཡབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་བཀུག་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། མདའ་འདི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཚར་བཅད། མེ་ལོང་གཏད་པས་ཚེ་སྲོག་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གོས་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་འདི། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རྟེན་མདའ

【汉语翻译】
愿坚固。无碍之寿命愿坚固。无错之寿命愿坚固。寿命不灭之胜幢。不变之命根。愿寿命与日月同等。愿寿命任运成就，与莲花生大师同等。寿命之主，薄伽梵怙主无量寿佛与您同等。嗡 班匝 阿 约 舍 萨 瓦 悉 地 帕 拉 吽 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，一切，成就，果，吽，阿）如是赐予寿命丸。现在请观想，佛眼佛母将大地之精华全部聚集，融入你们自身。吽。此寿命肉，羊肩胛骨。
上下四面八方摇。
上下四面八方中。
我与施主眷属等。
大地之界寿命若衰损。
佛眼佛母之加持。
大地之界精华聚。
五肉加持寿命之精华。
具缘具寿者等食。
具缘寿命福德愿增长。
不变寿命福德愿增长。
无碍寿命福德愿增长。
无错寿命福德愿增长。
嗡 班匝 啦 塞 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāse hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉戏，吽）如是赐予寿命肉或五肉丸。嘛嘛嘎将水之精华聚集，融入寿命酒中观想。吽。
五谷所酿之寿命酒。
上下四面八方中。
我与施主眷属等。
血液之界寿命若衰损。
嘛嘛嘎之加持。
水之界中精华聚。
五谷加持寿命之精华。
具缘具寿者等饮。
具缘寿命福德愿增长。
不变寿命福德愿增长。
无碍寿命福德愿增长。
无错寿命福德愿增长。
班匝 阿 约 嘉 纳 阿 弥 达 吽 舍 塔。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āyurjñāna amṛta hūṃ hrīḥ thā，汉语字面意思：金刚，寿命，智慧，甘露，吽，舍，塔）如是饮用寿命酒。现在，此寿命箭，带着鹫翎、箭羽、镜子、魂石、绿松石、各种珍宝，观想其本体显现为马头明王的形象，仅仅是摇动，就能像狂风卷走落叶一样，将天龙八部、鬼神、人类三者的寿命和福德全部勾招，融入你们自身。仅仅是将此箭交付于手中，就能斩断所有危害寿命的事物，被忿怒马头明王消灭。观想交付镜子，使寿命和生命免受任何损害的过失。吽。
吉祥寿命箭鹫翎此。
吉祥寿命所依箭

【英语翻译】
May it be stable. May this unobstructed life be stable. May this unerring life be stable. The victory banner of undying life. The unchanging life force. May life be equal to the sun and moon. May life be spontaneously accomplished, equal to Guru Padmasambhava. May the Lord of Life, the Bhagavan Protector Amitayus, be equal to you. Oṃ Vajra Āyuṣe Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Life, All, Accomplishment, Fruit, Hum, Ah) Thus, the life pill is given. Now, contemplate that the Mother Buddha Eye gathers all the essence of the earth element and infuses it into yourselves. Hūṃ.
This life meat, sheep shoulder.
Shake from above, below, and all directions.
In all directions, above and below.
For myself, the patron, and retinue.
If life diminishes in the earth element.
Through the blessing of the Buddha Eye Mother.
The essence is gathered in the earth element.
The five meats are blessed, the essence of life.
Those with fortune, endowed with life, eat.
May fortune and life increase for the fortunate.
May unchanging life and fortune increase.
May unobstructed life and fortune increase.
May unerring life and fortune increase.
Oṃ Vajra Lāse Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāse hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Play, Hum) Thus, the life meat or five-meat pill is given. Māmakī gathers the essence of water and contemplates infusing it into the life wine. Hūṃ.
This life wine brewed from five grains.
In all directions, above and below.
For myself, the patron, and retinue.
If life diminishes from the blood element.
Through the blessing of Māmakī.
The essence is gathered in the water element.
The five grains are blessed, the essence of life.
Those with fortune, endowed with life, drink.
May fortune and life increase for the fortunate.
May unchanging life and fortune increase.
May unobstructed life and fortune increase.
May unerring life and fortune increase.
Vajra Āyurjñāna Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra āyurjñāna amṛta hūṃ hrīḥ thā, Literal Chinese meaning: Vajra, Life, Wisdom, Nectar, Hum, Hrih, Tha) Thus, the life wine is poured. Now, this life arrow, adorned with vulture feathers, mirror, soul stone, turquoise, and various jewels, contemplate its essence manifesting as the form of Hayagriva, and merely by waving it, it will hook and gather all the life and merit of gods, demons, and humans, like a whirlwind carrying away fallen leaves, and infuse it into yourselves. Merely entrusting this arrow into your hands will cut off all things that harm life, and they will be destroyed by wrathful Hayagriva. Contemplate that by entrusting the mirror, life and vitality will be free from any fault of harm. Hūṃ.
This auspicious life arrow, vulture feather.
This auspicious life-supporting arrow.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྟེན། །ཚེ་རྟེན་མདའ་ལ་བརྟེན་ཙམ་ན། །མདའ་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ །སྒྲོ་གསུམ་
སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་དབུ། །ལྟོང་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ། །ཟླུམ་སྐོར་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན། །སྙུག་མ་ཚིག་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་པོ་ལྔ། །མདེལ་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས། །བཅས་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཆས། །དར་སྣ་ལྔ་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །མེ་ལོང་འོད་འབར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་མདངས། །བླ་གཡུ་བཏགས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག །དྲིལ་ཆུང་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་། །དྲང་པོ་མ་འགྱུར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། ཁོང་གསེང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་ཚེ་བརྟེན་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་འདིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་སྲོག་མདའ་མེ་ལོང་འདི། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚེ་རྟེན་མདའ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དེང་འདིར་གཏད་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག །ཅེས་ལག་ཏུ་གཏད། ད་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཚེ་བདུད་ཟློག་པའི་ཙཀྲ་རྩིབས་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་རེས་དབང་བསྐུར་ནས། དར་གྱིས་དྲིལ་ནས་བཏགས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས།
འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ འདིར་སྔགས་རྒྱས་པ་སྦྱར་ན་ལེགས། ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཨཱ་དར་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ

【汉语翻译】
所依。寿命所依箭仅仅是所依，箭自身显现为忿怒尊之身，三翎显现为忿怒尊之头，箭杆显现为忿怒尊之面，圆圈显现为忿怒尊之眼，笔画三字忿怒尊身语意，五种珍宝忿怒尊五根，箭镞显现为忿怒尊之足，全部显现为忿怒尊之装，五色绸缎显现为五智之本体，明镜光芒四射忿怒尊之光彩，系上魂石绿松石忿怒尊之命，小铃铛显现为忿怒尊之语，正直不变忿怒尊之身。空隙无散漫，法性，法界。不变化法性，于界中寿命所依之，吉祥寿命箭鹫翎此，从上下四面八方钩召寿命，愿具缘者寿命福德增长。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ） 吉祥珍宝命箭明镜此，圣者之加持寿命所依箭，今交付于具缘之你，将他者寿命之障碍化为微尘。 如是交付于手中。现在此轮自身是忿怒尊甘露汇聚，外相是遣除寿魔之轮，具有轮辐、轮毂、轮辋，以咒语的字来标示，依次灌顶后，观想用绸缎缠绕系上。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ） 莲花生金刚之诸神众，以身语意加持，摧毁死主于其处，以此轮灌顶。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），策（藏文：ཚེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：寿命）， bhruṃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཤེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 此处加入广咒更佳。轮，灌顶我。 往昔圆满正等觉佛陀，土地神坚牢地母供养无垢明镜，依此加持为吉祥增寿之物，如是金刚上师我以明镜灌顶弟子你，愿你获得不灭之胜幢，不变之命树，寿命与日月同等。 明镜乃大智慧海，智慧海彻底清净后，成为一切功德之界，以此殊胜灌顶，愿寿命也增长。 明镜，灌顶我。

【英语翻译】
depending on. Just depending on the life-sustaining arrow, the arrow itself appears as the body of the Wrathful King. The three feathers appear as the head of the Wrathful King. The shaft appears as the face of the Wrathful King. The round circle appears as the eyes of the Wrathful King. The three strokes, the Wrathful King's body, speech, and mind. The five precious things, the five senses of the Wrathful King. The arrowhead appears as the feet of the Wrathful King. All appearances are the attire of the Wrathful King. The five-colored silk appears as the reality of the five wisdoms. The mirror, blazing with light, is the radiance of the Wrathful King. The turquoise soul stone tied on is the life of the Wrathful King. The small bell appears as the speech of the Wrathful King. Straight and unchangeable, the body of the Wrathful King. The emptiness, free from elaboration, is the nature of reality, the realm of Dharma. The unchanging nature of reality, the life that depends on the realm. With this auspicious life arrow, the eagle feather, hook life from above, below, and all directions. May the fortunate one's life and glory increase. Hrīḥ. This auspicious, precious life arrow mirror, the blessings of the noble ones, the life-sustaining arrow. By entrusting it to you, the fortunate one, today, may it turn the obstacles to the lives of others into dust. Thus, it is placed in the hand. Now, this wheel itself is the essence of the Wrathful King, the swirling nectar. The form is a chakra that repels life-threatening demons, with spokes, hub, and rim, marked with the letters of mantras. After bestowing the empowerment in turn, meditate on it being wrapped and tied with silk. Hrīḥ. May the assembly of deities of the Lotus-born Vajra bless with body, speech, and mind, destroying the Lord of Death in his place. May this wheel bestow empowerment. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ. It is better to add the expanded mantra here. Chakra abhiṣiñca mām. In the past, the goddess of the earth, the steadfast Bhṛtā, offered a stainless mirror to the perfectly enlightened Buddha, and based on that, it was blessed as an auspicious substance for increasing life. Likewise, the Vajra Master, I, empower you, the disciple, with the mirror. May you possess and be endowed with an indestructible victory banner, an unchangeable life tree, and a life equal to the sun and moon. The mirror is a great ocean of wisdom. After the ocean of wisdom has become supremely pure, it becomes the realm of all qualities. May that supreme empowerment also increase life. Ādarśa abhiṣiñca m.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩ་དཱུར་བ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཱུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །དཱུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་འཆི་རྒྱུན་གཅོད་གྱུར་པ་
ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱིམ་བདག་བདེ་བས་མཚལ་ལི་ཁྲི་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ལི་ཁྲིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཏེ། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་དབང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཧྲཱིཿཔ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་བུས་གི་ཝཾ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གི་ཝཾ་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་
འཕེལ་བར་ཤོག །ཧྲཱིཿཧ་ཏ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བྲམ་ཟེ་ཀར་ཏི་ཀས་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བིལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་

【汉语翻译】
嗡。 往昔圆满正等觉佛陀时，卖草人吉祥以孔雀颈般碧绿的杜尔瓦草供养，以此加持为吉祥增寿之物。如是，金刚阿阇黎我以杜尔瓦草为弟子您灌顶，愿您获得不灭之胜幢，不变之命树，寿命与日月同辉。杜尔瓦能增延寿命，圆满成就金刚萨埵之寿命，断除烦恼生死之流转。
以此殊胜灌顶，亦愿寿命增延。 阿 钵啰 底 诃 达 阿 毗 晒 咱 忙。（藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：अप्रतिहत अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：apratihata abhiṣiñca mām，汉语字面意思：无障碍，灌顶，我。）
往昔圆满正等觉佛陀时，居士乐以朱砂供养，以此加持为吉祥增寿之物。如是，金刚阿阇黎我以朱砂为弟子您灌顶，愿您获得不灭之胜幢，不变之命树，寿命与日月同辉。
朱砂红色乃是权力的自性，一切诸法悉皆自在，佛法之王位得以稳固，以此殊胜灌顶，亦愿寿命与权势增延。 舍 帕 香 阿 毗 晒 咱 忙。（藏文：ཧྲཱིཿཔ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ह्रीः पशं अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：hrīḥ paśaṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：舍，束缚，灌顶，我。）
往昔圆满正等觉佛陀时，护地象之子以牛黄供养，以此加持为吉祥增寿之物。如是，金刚阿阇黎我以牛黄为弟子您灌顶，愿您获得不灭之胜幢，不变之命树，寿命与日月同辉，并从四百零四种疾病中解脱。
牛黄能摧毁三毒，是治疗疾病之妙药，彻底证悟清净法性之殊胜药王，愿您远离烦恼痛苦，以此殊胜灌顶，亦愿寿命增延。
舍 哈 达 阿 毗 晒 咱 忙。（藏文：ཧྲཱིཿཧ་ཏ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ह्रीः हत अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：hrīḥ hata abhiṣiñca mām，汉语字面意思：舍，击败，灌顶，我。）
往昔圆满正等觉佛陀时，婆罗门迦尔底迦以木瓜果供养，以此加持为吉祥增寿之物。如是，金刚阿阇黎我以木瓜果为弟子您灌顶，愿您获得不灭之胜幢，不变之命树，寿命与日月同辉。

【英语翻译】
Om. In the past, when the Fully Enlightened Buddha was present, the grass seller Tashi offered green Durva grass, as blue as a peacock's neck, and it was blessed as an auspicious substance for increasing life. Similarly, I, the Vajra Master, empower you, my disciple, with Durva grass. May you attain the unfading victory banner, the unchangeable life force, and a life as long as the sun and moon. Durva increases life. Having perfectly accomplished the life of Vajrasattva, may you cut off the stream of suffering, birth, and death.
Through this supreme empowerment, may your life also increase. Apra Ti Hata Abhi Shintsa Mam. (Tibetan: ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: अप्रतिहत अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: apratihata abhiṣiñca mām, Literal Chinese Meaning: Unobstructed, empower, me.)
In the past, when the Fully Enlightened Buddha was present, the householder De offered vermillion cinnabar, and it was blessed as an auspicious substance for increasing life. Similarly, I, the Vajra Master, empower you, my disciple, with cinnabar. May you attain the unfading victory banner, the unchangeable life force, and possess a life as long as the sun and moon.
Red cinnabar is the nature of power. May you gain mastery over all phenomena, and may the kingdom of Dharma be firmly established. Through this supreme empowerment, may your life and power increase. Hrih Pa Sham Abhi Shintsa Mam. (Tibetan: ཧྲཱིཿཔ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीः पशं अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: hrīḥ paśaṃ abhiṣiñca mām, Literal Chinese Meaning: Hrih, bind, empower, me.)
In the past, when the Fully Enlightened Buddha was present, the son of the earth-protecting elephant offered bezoar, and it was blessed as an auspicious substance for increasing life. Similarly, I, the Vajra Master, empower you, my disciple, with bezoar. May you attain the unfading victory banner, the unchangeable life force, and possess a life as long as the sun and moon, and may you be liberated from the four hundred and four diseases.
Bezoar destroys the three poisons and is a medicine for diseases. Having perfectly realized the pure nature of Dharma, the supreme king of medicine, may you be free from the pain of afflictions. Through this supreme empowerment, may your life also increase. Hrih Hata Abhi Shintsa Mam. (Tibetan: ཧྲཱིཿཧ་ཏ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीः हत अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: hrīḥ hata abhiṣiñca mām, Literal Chinese Meaning: Hrih, defeat, empower, me.)
In the past, when the Fully Enlightened Buddha was present, the Brahmin Kartika offered bilva fruit, and it was blessed as an auspicious substance for increasing life. Similarly, I, the Vajra Master, empower you, my disciple, with bilva fruit. May you attain the unfading victory banner, the unchangeable life force, and a life as long as the sun and moon.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལྡན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཅིང་། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །བྷི་ཀ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དབུལ་བའི་བུ་མོས་འདོད་འཇོའི་བ་བཞོས་ཏེ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཞོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །དྷ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་རྒྱལ་
མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྟོང་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །མཾ་ག་ལཾ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལས་གྲོལ་ཐར་ཞིང་། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་རྩལ་གོ་འཕང་མཆོག་གི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཧྲཱིཿཔ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ལྟར་
ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་བསྐུར་པ་དེ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་འདེབ

【汉语翻译】
愿你具有。比尔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因缘果的一切法，具有超越世间的一切行为，菩提心精髓极为清净，以此殊胜灌顶，愿你寿命增长。比卡拉阿比辛恰玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。往昔圆满正等觉佛陀时，供养侍奉的女儿以如意母牛挤奶供养，依此加持为吉祥增寿之物，同样金刚上师我以酸奶灌顶弟子你，愿你获得不灭的胜幢，不变的命根，寿命与日月同等。酸奶乃一切之精华，精华清净彻悟法性后，成为一切功德之源，以此殊胜灌顶，愿你寿命增长。达地阿比辛恰玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。往昔圆满正等觉佛陀时，法王
无忧胜妙以右旋海螺供养，依此加持为吉祥增寿之物，同样金刚上师我以海螺灌顶弟子你，愿你获得不灭的胜幢，不变的命根，寿命与日月同等。海螺乃弘扬佛法之音声，智慧大海极为清净，毫不错乱地完全开示诸法，以此殊胜灌顶，愿你寿命增长。曼嘎拉香卡阿比辛恰玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。往昔圆满正等觉佛陀时，秘密主金刚手以白芥子国王供养，依此加持为吉祥增寿之物，同样金刚上师我以白芥子国王灌顶弟子你，从八万种魔障中解脱，愿你获得不灭的胜幢，不变的命根，寿命与日月同等。白芥子乃金刚部，于一切时，毫不遗余地摧毁诸魔障，成为威力功德地位之尊主，以此殊胜灌顶，愿你寿命增长。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴夏阿比辛恰玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是
为使所灌输之甚深长寿灌顶不衰退而作增补。

【英语翻译】
May you be endowed with it. The Dharma with causes, conditions, and results of Bilva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), possessing all the conduct that transcends the world, the essence of Bodhichitta is supremely pure, and with this supreme empowerment, may your life increase. Bhikala Abhisincha Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, a daughter who served and made offerings presented milk squeezed from a wish-fulfilling cow, and based on this, it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, the Vajra Master, I, empower you, my disciple, with yogurt, and based on this, may you possess the mastery of the imperishable victory banner, the unchanging life force, and a life equal to the sun and moon. Yogurt is the essence of all, and after realizing the pure essence of Dharma, it becomes the source of all qualities. With this supreme empowerment, may your life increase. Dhadhi Abhisincha Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, the Dharma King
Ashoka the Great offered a right-spiraling conch shell, and based on this, it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, the Vajra Master, I, empower you, my disciple, with a conch shell, and based on this, may you possess the mastery of the imperishable victory banner, the unchanging life force, and a life equal to the sun and moon. The conch shell is the sound of Dharma proclaiming emptiness, the ocean of wisdom is supremely pure, and it flawlessly and completely reveals all Dharmas. With this supreme empowerment, may your life increase. Mangalam Shamkha Abhisincha Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, the Lord of Secrets, Vajrapani, offered the king of white mustard seeds, and based on this, it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, the Vajra Master, I, empower you, my disciple, with the king of white mustard seeds, and based on this, may you be liberated from eighty thousand kinds of obstacles, and may you possess the mastery of the imperishable victory banner, the unchanging life force, and a life equal to the sun and moon. White mustard seed is of the Vajra family, and at all times, it completely destroys all obstacles without exception, becoming the supreme master of power, ability, and position. With this supreme empowerment, may your life increase. Hrih Pasha Abhisincha Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus,
to prevent the profound life empowerment that has been bestowed from declining, an amplification is made.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནས་གསུམ་དང་གནས་ལྔ་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་ཡི་ས་བོན་ཨཿདཀར་པོ་དང་ནྲྀ་ལྗང་གུ་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསུམ་གནས་པ་ལ། འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་སྟེ། གའུ་ཁ་འགྲིགས། པདྨ་ཁ་ཟླུམ་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་གྱི་ཐག་པ་བྱུང་བས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་དཀྲིས། ཚེ་དཔག་མེད་ཚངས་བུག་ནས་མར་བྱོན་ནས་ཙིཏྟ་བུམ་སྐུའི་རྩེར་བཞུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ལ་རྒྱས་ཤིག་འདེབས། །གཅིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྒྱ། །གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ། །ལྔ་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱ། །དྲུག་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རྒྱ། །བདུན་པ་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རྒྱ། །བརྒྱད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ། །དགུ་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ། །སྐུའི་རྒྱ། གསུང་གི་རྒྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ལུས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་སྲ་ཞིང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཚེ་དབང་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་ཐོབ་ནས་མཐའ་རྒྱས་ནི། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་བྱ། བླ་མ་མཉེས་པའི་ཡོན་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། མ་ཆགས་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་པ་ནི། སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནས་གསུམ་དང་གནས་ལྔ་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་ཡི་ས་བོན་ཨཿདཀར་པོ་དང་ནྲྀ་ལྗང་གུ་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསུམ་གནས་པ་ལ། འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་སྟེ། གའུ་ཁ་འགྲིགས། པདྨ་ཁ་ཟླུམ་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་གྱི་ཐག་པ་བྱུང་བས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་དཀྲིས། ཚེ་དཔག་མེད་ཚངས་བུག་ནས་མར་བྱོན་ནས་ཙིཏྟ་བུམ་སྐུའི་རྩེར་བཞུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ལ་རྒྱས་ཤིག་འདེབས། །གཅིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྒྱ། །གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ། །ལྔ་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱ། །དྲུག་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རྒྱ། །བདུན་པ་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རྒྱ། །བརྒྱད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ། །དགུ་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ། །སྐུའི་རྒྱ། གསུང་གི་རྒྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། སྐུ་གསུང་\nཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ལུས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་སྲ་ཞིང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཚེ་དབང་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་ཐོབ་ནས་མཐའ་རྒྱས་ནི། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་བྱ། བླ་མ་མཉེས་པའི་ཡོན་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། མ་ཆགས་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི",
  "chinese_translation": "其次是，依靠将身和金刚铃放置于三处、五处和二十四处成十字形。你们显现为圣观世音菩萨父母，在打开的红色心莲中，在稍微打开的日月盒子里。莲花生大师父母安住，在他们的心中，安住着长寿的种子，白色ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），绿色ནྲྀ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：讷利），红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），一切轮涅万有显现都化为光融入其中。盒子合上。莲花闭合，从顶髻无量寿佛心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，生出白色和红色的元音和辅音的绳索，向右和向左缠绕。无量寿佛从梵穴降临，安住在明点宝瓶身的顶端，观想加持并增长。吽！祈愿吉祥长寿增长。一者，明点独一增长。二者，方便与智慧增长。三者，身语意增长。四者，四无量增长。五者，五部佛增长。六者，六能仁增长。七者，七佛增长。八者，八解脱增长。九者，九乘次第增长。身的封印。语的封印。意的封印。依靠身语意三重封印，获得不灭的胜幢，不变的命根，身体如金刚岩石般坚固，寿命与日月同等，具足获得自在的殊胜灌顶。这样说完，将金刚铃一起放置于三处。如此获得甚深而广大的长寿灌顶后，最后是念诵吉祥祈愿文。献上令上师欢喜的供养曼扎。如是说后，首先以念诵咒语的方式进行复诵。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 咕噜 གུ་རུ་（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, 贝玛 པདྨ་（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, 达吉尼 ཌཱ་ཀི་ནཱི་（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）, 策 ཚེ་（藏文，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）, 贝仲 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）, 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 阿育谢 ཨཱ་ཡུ་ཤེ་（藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）, 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）, 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 嘛呢 མ་ཎི་（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）, 贝美 པདྨེ་（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。度玛嘎耶 དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་（藏文，梵文天城体：धूमघये，梵文罗马拟音：dhūmaghaye，汉语字面意思：烟供）, 纳玛 ན་མཿ（藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）, 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。策 ཚེ་（藏文，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）, 贝仲 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）, 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 阿育谢 ཨཱ་ཡུ་ཤེ་（藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）, 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。哈日尼萨ra匝舍日雅 ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།。策 ཚེ་（藏文，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）, 贝仲 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）, 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 阿育谢 ཨཱ་ཡུ་ཤེ་（藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）, 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 扎 ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）, 舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。策 ཚེ་（藏文，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）, 贝仲 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）, 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 阿育谢 ཨཱ་ཡུ་ཤེ་（藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）, 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。哈雅格热瓦贝玛卓迪效ra日 ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་。策 ཚེ་（藏文，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）, 贝仲 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）, 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, 阿育谢 ཨཱ་ཡུ་ཤེ་（藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）, 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 啪 ཕཊ།（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。这样念诵。撒花。吽！从无染莲花自在的坛城中。",
  "english_translation": "Next, relying on placing the body and vajra bell in the three places, five places, and twenty-four places in a cross shape. You all appear as the noble Avalokiteśvara father and mother, in the opened red heart lotus, in the slightly opened sun and moon box. Guru Padmasambhava father and mother reside, in their hearts, reside the seeds of longevity, white Aḥ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), green Nṛ (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：讷利), and red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), all samsara and nirvana, all phenomena dissolve into light and merge into it. The box closes. The lotus closes, from the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the heart of Amitayus at the crown of the head, strings of white and red vowels and consonants arise, winding to the right and to the left. Amitayus descends from the Brahma aperture and resides at the top of the citta vase body, contemplate blessing and increasing. Hūṃ! May auspicious longevity increase. One, may the single bindu increase. Two, may method and wisdom increase. Three, may body, speech, and mind increase. Four, may the four immeasurables increase. Five, may the five Buddha families increase. Six, may the six Thubpas increase. Seven, may the seven Buddhas increase. Eight, may the eight liberations increase. Nine, may the nine vehicles increase in order. The seal of the body. The seal of speech. The seal of mind. Relying on the three seals of body, speech, and mind, may you possess the supreme empowerment of obtaining the unfailing victory banner, the unchanging life force, the body as solid as a vajra rock, and a life equal to the sun and moon. Having said this, place the vajra bell together in the three places. Having thus obtained the profound and extensive longevity empowerment, the conclusion is to recite auspicious prayers. Offer a mandala of offerings that pleases the lama. Having said this, first repeat in the manner of reciting the mantra. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Guru (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师), Padma (藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花), Ḍākinī (藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母), Tshe Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Āyuṣe (藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Maṇi (藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝) Padme (藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Dhūmaghaye (藏文，梵文天城体：धूमघये，梵文罗马拟音：dhūmaghaye，汉语字面意思：烟供) Namaḥ (藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼) Svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Tshe Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Āyuṣe (藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). Hari Nisara Ratsa Hriya. Tshe Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Āyuṣe (藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Traṃ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎), Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). Tshe Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Āyuṣe (藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). Hayagrīva Padma Krotiśvarī. Tshe Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Āyuṣe (藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Recite thus. Scatter flowers. Hūṃ! From the uncontaminated lotus empowerment mandala.",
}
```

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབང་བསྐུར་ཅིང་། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས། མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་འཛིན་སྙམ་པ་དང་། རབ་སྲོག་གཅོད་སྤང་ཐུབ་ན་རབ་ཡིན། འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ་བ་དང་། ཚེ་ཐར་གང་མང་
གཏོང་ལ། དཔྲལ་བར་མར་གྱི་ཉི་ཟླ་བྲིས་ན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ངེས་པར་ཞི་བར་གསུངས། དེ་སོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ས་གཞི་སྤོས་སོགས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་ནི། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་གནད་ནས་བསྐུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ། །རང་ཡང་དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། འདིར་ཚོགས་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་འགྲུབ་ན་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་རམ་ལྕོག་རྡོག་གཅིག་བྲན་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། ཁཾ་ལས་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རབ་འཚེ་ཞིང་། །ལོག་པར་ལྟ་བྱེད་དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་དང་། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་
སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་གྱུར། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཕྱིར་ཨ་རཱ་གས་

【汉语翻译】
授予地界灌顶，成就无死寿命自在持明之身，莲花生金刚的身语意之吉祥降临。如是获得灌顶后，心想视莲花生金刚为本尊，若能断绝杀生则最好。赎回必死的生命，放生尽可能多的生命，在额头上用酥油画日月，据说能平息寿命的障碍。如是等等誓言，心想如法守护，请复诵。主尊如何等等，从今开始等等。如是为获得灌顶的酬谢，献上曼扎。土地涂香等等。之后，弟子们离去。之后的后行仪轨是：勇父空行母以荟供供养，恳切地祈请具誓护法，收摄坛城，智慧尊返回，将誓言坛城收摄于自身，自身也以无缘的印契封印。念诵回向文、祈愿文、吉祥语。如是说。此处若能如共同荟供般成就则最好。之后，将白食子或糌粑团一个撒出，从（藏文）བྷྲཱུྃ་（梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）中，食子于珍宝器皿中，从（藏文）ཁཾ་（梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，种子字）中，白三物化为甘露之海。（藏文）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意三字）日月和合，如教敕的守卫者，龙王美喉及其眷属等，降临于此，享用誓言物、教敕的食子，请做我等师徒的助伴，对于损害佛法者，邪见者、破戒罪人，以及憎恨我者，将怨敌魔障化为微尘，祈愿甚深伏藏教法弘扬于十方。（藏文）ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （梵文天城体：ओṃ नाग राज सपरिबार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ nāga rāja saparibāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，嗡 龙王 及其眷属 此 食子 吃 吃 恰嘿 恰嘿） （藏文）ཧྲཱིཿ （梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）无染无垢莲花部的本尊，无死寿命怙主无量光，大悲之主观世音自在身，莲花生金刚持明寿命之神，祈请诸佛大悲化现的诸神众，顶礼供养赞颂，赐予寿命的成就，祈请诸神宽恕一切过失，请返回各自的处所，或安住于所依物上，随您所愿。世间与出世间的一切善妙，祈愿越来越增上的吉祥降临。器情自融，也变为不可得。愿以善行，一切众生证得金刚身。这是化身不变金刚为方便修持所作，阿惹嘎。

【英语翻译】
Having conferred the earth empowerment, may the auspiciousness of the body, speech, and mind of Padmasambhava, the embodiment of the immortal life empowerment vidyadhara, descend. Having thus received the empowerment, think of Mahaguru Padmasambhava as the yidam deity, and it is best if one can completely abandon killing. Redeem lives that are certain to die, and release as many lives as possible. It is said that drawing the sun and moon with butter on the forehead will surely pacify obstacles to life. Thinking of guarding these and other vows properly, please repeat after me. "How the chief..." etc., "Starting from today..." etc. As a token of gratitude for receiving the empowerment in this way, offer a mandala. "Ground sprinkled with perfume..." etc. Then, the disciples depart. Then, the subsequent ritual is: The heroes and dakinis make offerings with the tsokhor, earnestly urge the oath-bound protectors, gather the mandala and the wisdom beings depart, gather the samaya mandala into oneself, and seal oneself with the mudra of non-duality. Recite the dedication, aspiration, and auspicious words. As it is said. Here, it would be best if it could be accomplished like a common tsokhor. Then, sprinkle one white torma or tsampa ball. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Seed Syllable), the torma is in a precious vessel. From (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Seed Syllable), the three white substances transform into an ocean of nectar. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) Sun and moon united, like the guards of the command, May the Naga King with the Beautiful Voice and retinue, come here, accept the samaya substances, the torma of the command. Please be the companions of us, the teachers and disciples. Whoever greatly harms the Buddha's teachings, those who hold wrong views, those who have broken vows and are sinful, and those who hate me, may the enemies and obstructors be pulverized. May the profound treasure teachings spread in the ten directions. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ नाग राज सपरिबार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: oṃ nāga rāja saparibāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi, Om, Naga King, with your retinue, this offering, eat, eat, khahi, khahi!) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) The deity of the Padma family, without attachment and faultless, Amitabha, the protector of immortal life empowerment, Avalokiteshvara, the lord of compassion, Padmasambhava, the vidyadhara, the deity of life, To the assembly of deities, the compassionate emanations of the Sugatas, I prostrate, offer, and praise, bestow the siddhi of life. I beseech the deities to forgive any faults. Please return to your own abodes, or abide on the supports as you please. May the collections of goodness of the mundane and supramundane worlds, have the auspiciousness of increasing higher and higher. May the container and contents dissolve into themselves, and also become imperceptible. By virtue of this merit, may all beings attain the Vajra body. This was written by Tulku Mingyur Dorje for the ease of practice, Ara Ga.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲིགས་པ་ལ། ཉེས་པ་གང་མཆིས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཆོས་མཛད་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལམ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། ཨ་རཱ་ག

【汉语翻译】
于编纂之际，所有过失向三根本忏悔。愿以此善行，甚深伏藏教法兴盛广大，所有弘法者长寿安康。吉祥圆满！

寿命修法日月和合之寿命灌顶要义仪轨记录。阿Ra嘎。

【英语翻译】
In compiling this, I confess all faults to the Three Roots. May this virtue cause the profound treasure teachings to flourish and spread, and may all Dharma practitioners have long and stable lives. Mangalam!

A record of the essential instructions for the longevity empowerment from the Longevity Practice of the Union of Sun and Moon. A Ra Ga.

============================================================

